「你哭點好低喔」、「愛哭鬼」怎麼用英日文講?
昨天我寫道有人淚腺發達哭點低,電影看著看著就跟著哭了起來。突然我想到何不順便教一下哭點低的愛哭鬼怎麼用英日文講。施主啊,可千萬別直接講成「have a low cry point」和「涙腺が低い」,外國人會聽得滿頭問號。點這篇進來看正解。
crybaby [ˈkraɪˈbeɪbi]
英文的愛哭鬼就是愛哭(cry)的寶寶(baby)。跟中文的「嚇死寶寶了」一樣,這裡的baby是一個可愛化的戲稱,可以拿來形容大人或小孩。此外crybaby也可以拿來諷刺別人。
Look at you. Such(如此的) a crybaby. (Face pinch)
看看你這個愛哭鬼額~。 (捏臉)
He is a great tennis(網球) player(選手), but he turns into(變成) a crybaby when he loses(輸了).
他是個網球強將,不過他只要輸了就會哭的跟愛哭鬼似的。
My boyfriend(男友) cries a long whenever he watches(觀看) Les Misérables. Such a crybaby.
我男友每次只要看電影悲慘世界就會跟著哭,真是個愛哭鬼。
That movie(電影) turned me into a crybaby.
那部電影真是哭死寶寶(我)了。
延伸閱讀:
major weeper [ˈmeɪʤər ˈwipər]
形容詞major在這裡是很巨大的、程度很大的意思。如果你有看過我前一篇專文的話,馬上會發現weeper是動詞weep(無聲的哭泣)加上字尾er(代表做動作的人),也就是哭泣的人,所以major weeper就是很大一隻愛哭鬼,特別愛哭的人。
這個詞就要讓性感男星裘德洛來教我們了,他在電影【戀愛沒有假期(The Holiday)】中與卡麥蓉狄亞有對手戲。卡麥蓉狄亞對著裘德洛說自己自從父母離婚後就從來沒有再哭泣過,這時裘德洛對著她說:
裘:Wait. You haven't cried since you were 15? (等等,妳說妳15歲之後都沒哭過一次?)
卡:I know it must mean something awful, I know. (我知道我這樣一定很糟糕,我知道。) But, you know, I try, but believe me... But... (但,你要相信我,我試著哭過,但就是...你知道的...) Can we talk about you some more, please? (我們可以多聊聊你的事嗎?)
裘:Okay. Yes. Absolutely. Okay. (好啊,當然可以,好的。) Well, I cry all the time. (恩......我很常哭。)
卡:You do not. (你才不會那樣呢。)
裘:Yeah, I do. More than any woman you've ever met. (我會呀,我比你遇過的任何女人都還會哭呢。)
卡:You don't have to be this nice. (你講話不用這麼nice(貼心)。)
裘:It happens to be the truth. (我講的正是事實啊。)
卡:Really? (你講真的?)
裘:A good book, great film, a birthday card, I weep. (一本好書、一部好電影、一張生日卡,就能讓我哭。)
卡:Shut up. (你少來了)
裘:I'm a major weeper. (我可是個愛哭鬼。)
卡:No, you're not. (你才不是勒。)
裘:I am. (我是啊。)
想聽對話發音的話可以快轉到2分45秒:
涙もろい(なみだ もろい)
涙腺が緩い(るいせん が ゆるい)
形容詞「涙もろい」又寫成「涙脆い」,形容哭點很低、很容易哭的特質,我們其實可以聯想成淚腺很脆弱,些微的小事也能擊破淚腺噴出淚來。另外一個說法是淚腺很鬆(緩い),一下子就潰堤了。
そんなに涙もろいわけではないのに、さすがこの映画には感動して泣き出した。
我明明(のに)就不是(わけではない)那種愛哭鬼,但這部電影實在是(さすが)讓我感動到哭了出來。
お前、まだ泣くようなシーンではないのに、涙腺が緩いね。
你啊,明明還沒演到會哭的場景(シーン),你哭點很低哦(你這個愛哭鬼)。
泣き虫(なき むし)
中文都講愛哭鬼,日文都講愛哭蟲,就是這麼簡單啦。
如果你好奇為什麼不是「鬼」而是「蟲」,先偷跟你說,那個「虫(むし)」在這裡其實根本就不是指實際的昆蟲 (驚!)。
這要回溯到古代的日文了。日文「虫」的舊字是寫繁體的「蟲」,原本就不僅限於昆蟲,而泛指天上飛的、地上爬的、路上走的生物,都算在內。所以身上有羽毛覆蓋的生物就叫「羽虫(うちゅう)」,全身有獸毛覆蓋的獸類就叫「毛虫(もうちゅう)」。至於人呢?由於人沒有羽毛也沒有獸毛(毛細孔和私密部位的毛不算),所以就叫「裸虫(はだかむし)」,畢竟俗話說人被生出來就是光溜溜的。日文的蟲竟然幾乎可以包辦全地球的生物,是不是很有趣!(好吧,只有我自嗨。)
所以日文愛哭蟲就是愛哭的人。同時,蟲又給人一種身形很微小的印象,所以愛哭蟲有時帶有點可愛化的意象。
私は当時はとても泣き虫だった。
當時的我真是個愛哭鬼。
三姉妹の末っ子に産まれた私は、小さい頃から甘えん坊で泣き虫でした。
我是三姊妹中最晚出生的老么(末っ子),小時候就是個愛撒嬌的孩子(甘えん坊)和愛哭鬼。
更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍