你會不會直接把坐不住講成I can’t sit和「座れない」?嚴格來說那樣講不是不行啦,但那兩句意思都是「不能坐下」,但畢竟有生理上的障礙的話也是不能坐,不一定代表就是坐不住。那麼要講什麼樣的英日文才能精準表達到位呢?

 


can barely sit still

can barely stand still

can barely sit or stand still

barely和hardly一樣,都是「幾乎不」的意思,作用是把前面的can(能夠)否定掉,所以can barely字面上的意思是「能夠的程度幾乎都沒有了」,換句話說就是幾乎不能。still在這裡是形容詞,補充形容前面的主詞(某人或某動物)是靜止不動的狀態,所以sit still是坐著不動,stand still是站著不動。can barely sit or stand still  [kæn ˈbɛrli sɪt ɔr stænd stɪl] 就是幾乎坐不住或站不住,坐立難安。

英文的坐立難安可以用在某人很焦慮或很興奮的情況。

I can barely sit still waiting(等待) for the test(測試) result(結果).
我坐立難安地等待測試結果。
Please pinch(捏) me. I simply(簡直) must(一定) be dreaming(在作夢)! I’m so excited(興奮的) that(以至於) I can barely stand still.
拜託你捏我看看,我一定在作夢!我太興奮了,整個人站不住啊。
I felt(感覺到) constantly(常態地) on the verge(邊緣) of jumping out of my skin(跳出我的皮、嚇個半死) and could barely sit or stand still.
我當時感覺自己常瀕臨驚恐的狀態且坐立難安。

 

  

居ても立っても居られない

這句日文是說,就算是待著(居ても,いても)也待不住(居られない),就算是站著(立っても,たっても)也待不住,正好可以形容中文說的坐不住或坐立難安的狀態。和前述的英文一樣的是,「居ても立っても居られない」也可以同時形容因焦慮或興奮而心思不定的狀態。

彼女は関ジャニ∞のメンバーを生で見た途端、居ても立っても居られなかった。
她親眼看到活生生的關西傑尼斯8的成員本尊時太興奮,整個人坐不住也站不住。
テストの結果がすごく気になって、居ても立っても居られず病院に飛び込んだ。
我很在意檢驗的結果會怎樣,坐立難安,就衝去醫院了。



更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏

或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍