【文筆補充錠】out of whack:出了毛病不正常。這句怎麼來的?(傳授超簡單記憶法)
提款時提款機畫面跑得超慢,或者搶購演唱會門票時訂票系統卻死當,你會不會想揍它?(不行哦!) 我每次趕稿時最怕遇到編輯介面卡頓,會覺得拳頭癢癢的(要忍住…)。這種死當、卡頓之類的「出毛病」,英文可以說out of whack,但這句怎麼這麼難記啊?因為你不知道它的語境!
out of whack [aʊtʌv ˈwæk]
既是名詞也是動詞的whack是一種模仿大力敲擊的擬聲字,就好比中文敲擊時會發出「咚咚、鏘鏘」的聲音一樣,那種聲音在英文就是whack,所以它有「猛擊、猛打」的意思。像漫威之類的美國漫畫,英雄在海扁反派角色時,畫框中就會放上大大的「whack!」字。
http://www.comicbookfx.com/images/93-5.jpg
有人整理出所有whack的音效,仔細聽看看,第13秒的三連音還真的很像whack的發音呢!
至於out of,字面上是「在…之外」,所以衍伸出「沒有、缺乏」(without)的意思,例如out of water是缺水或水用光了(你的持有範疇在水之外,不包括水)。
其實我在本文的第一段就偷偷給過大家提示了。訂票系統在很白目的時間點竟然死當,你會想揍它,是因為它出毛病了很「欠」揍,這裡的欠揍就是很缺乏(out of)人家去揍(whack)它。所以當某個人事物出毛病不正常,往往很欠揍,才會用out of whack來形容。
很早以前還在使用收音機的年代,收音機有點壞掉時,外國人會說「This radio(收音機) is out of whack (不正常)」,然後用拳頭對它敲個幾下,可能就會恢復正常可以收聽了。
Yep, just whacked it and it’s a goner.
This pandemic(全球流行病) has thrown(丟、把...丟到某某局面中) the world(世界) out of whack.
這場全球疫情讓全世界的運作都變得不正常了。(讓全世界都失控。)
out of whack也可以形容人
機器會不正常運作,人有時也會。當有人表現失常,或情緒失常時,你也可以這麼形容他。
He was somehow(不知為何) out of whack and missed(錯過) the ball(球).
他不知為何表現失常,沒擊中球。
He is out of whack and needs your help getting back into a state(狀態) of emotional(情緒的) balance(平衡).
他情緒失常,需要你協助他回到情緒平衡的狀態。
I’m so obsessed(癡迷的) with this girl that I feel(感覺) out of whack whenever I see her.
我對這位女孩如癡如狂,只要看到了她都會感覺自己變得不正常了。
更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍