怎麼用英文表達事情的「轉折」?
今年國內本來各地該有年貨大街的活動,結果突然來個轉折又逼得許多人可能要盡量宅在家躲病毒,但如果能把確診數繼續壓制在低點,下個月可能還有比較好的轉折。這種好或壞的「轉折」,在英文有一組常用的套詞可以表達,好奇的你進來看看。
turn of events [tɜrnʌv ɪˈvɛnts]
名詞event是世上發生的任何「事件」,turn是轉彎,所以turn of events是事件的轉彎,比喻事情的轉折。聰明的你應該會注意到一件事── 诶?為什麼event後面得要加上代表複數的s啊?
在英文的邏輯中,所謂事件的轉折,是從事件A的狀態轉折變成了事件B的狀態,事件A和事件B是不同的狀態,換句話說轉折是牽涉到兩個事件(或甚至多個),是複數的,才會需要加s喔…(發筆記)。
turn of events沒有特定的好或壞,是很中性的詞,但你可以在前後加上正面或負面的字。
In a tragic(悲慘的) turn of events, he lost both of his parents(父母) and children(孩子).
他經歷悲慘的周折,失去了父母與孩子。
Unfortunately(不幸地), this turn of events has resulted in(導致) the rescheduling(重新排程) or cancellation(取消) of exhibitions(展覽) for the near(距離近的) future(未來).
很不幸地,這番轉折使得未來近期的展覽必須改期或取消。
The company(公司) had a turn of events to become(成為) the most(最) lucrative(獲利豐厚的) business(事業) in the industry(產業)。
這間公司V形逆轉成為業界最賺錢的事業。
近似詞:turning point
這個詞非常直覺,就是字面上說的轉折(turning)點(point)、轉捩點,是指發生重大轉變的一個決定性瞬間,通常是指很正面的轉折點,比較少用在負面的情況,這點和中性的turn of events有些區別。
2020 was a bad year(年) for moviegoing(去看電影), but possibly(可能) a great turning point for online movie(電影) providers(提供者) like Netflix.
2020年不利大家去看電影,卻可能是網飛等等線上電影提供者發展的轉捩點。
Joe Biden's(拜登的) administration(政權): A turning point in US battle(戰役) against(對抗) Covid-19?
拜登政權是新冠肺炎抗疫之戰的轉捩點嗎?(會逆轉勝嗎)?
- 同場加映:take a turn (for the better/for the worse)
更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍