以前我提過介係詞是英文的靈魂,用不同的介係詞會讓外國人聽來有不同的感受。中文都是講「起初、一開始(beginning)」,英文可以選擇用介係詞in或at,但你知道外國人要選用其中哪一個,是有區別的嗎?

 

 

先搞懂in和at本身的差別

我想很多人都知道in的意思是「在…之中」,在某個範圍裡面,這很好懂是因為中文原本就有完全對應的講法。比較難搞的是at這個介係詞比較多人會搞不懂,因為at翻譯成中文是「在」,問題是中文的「在」有很多種用法(在裡面、在外面、在上面、在下面、在中間、在伯仲之間),at到底是指哪一種?

抓住一個最簡單的基本萬用原則:at的核心概念是指「在一個特定的『定點』」上,你想像有一個小圓點,你就站在那上面,而且既然是小圓點,就代表範圍相對較小。那個定點可延伸出很多場合。例如在晚上六點,英文就會說「at 6 p.m.」,因為六點整是時間軸上的一個小定點,或時鐘上一個定點刻度,所以範圍很小對吧?

另外還有「在攝氏100度(at 100 °C)」、在「第5個小時(at the 5th hour)」、「在必勝客比薩店(at Pizza Hut,指在地圖上的一個位置點)」等等。

那麼at和in是差別在哪裡呢?at是處在定點位置上且定點的範圍通常不大,而in是在一個範圍裡面且範圍可大可小。「他在派對」,你可以說「he is at a party」或「he is in a party」,前者的語感是說他身處在派對舉辦的定點位置上,後者是說他在派對屋子裡,而且正巧派對的規模可大也可小,所以在這個情況下,in和at可以互相通用。

但如果是「他在歐洲」,你可不能說「he is at Europe」,因為歐洲何其大啊,那樣說絕對會被外國人電爆。你只能身處在歐洲這個大範圍之「中」,所以必須說「he is in Europe」。

 

 

at the beginning和in the beginning的差異

所以同樣邏輯,at the beginning是在剛開始的一個時間定點上,in the beginning是在起初的一段時間範圍之內,這就是最基本的差異。

其實in the beginning這句英文,最初是出現在聖經的<創世紀>裡的,原本是一個宗教上的抽象專有術語,叫做太初:


In the beginning, God created the heaven and the earth.

太初之時,上帝創造天地。

 

太初到底是什麼時候?是公元前某年的某月某日某時某分某秒(某個時間定點)嗎?很顯然不是如此,所以是指在某一段初始的時間帶範圍內(無特定的起始時間點,只要是落在該範圍內都算),所以才要用介係詞in

後來太初這個術語被借用到日常英文中,轉變成「初始、起初」這個抽象的概念,其實我們中文就有一模一樣的用法:

起初(不確定特定時間點的一個範圍,反正就是初始),我以為他是好人,結果他根本不是。
In the beginning, I thought(想、以為) he was a good guy, but in the end he was not.

這裡的「起初」就是一個抽象的概念詞,而不是指很明確的開始時間點。另外,「起初」的反義詞是「最終(結局是)」,英文是「in the end」,也是個抽象概念詞,是指沒有明確結束時間點的終局。

In the end, he chose(選擇) to join(加入) the army(軍隊).
最終(無特定結束的時間點),他選擇從軍。


反之,「在本節目一開始」這句話的英文通常會說「at the beginning of this show」,是因為通常我們在講這種話時,這裡的「一開始」會是指節目剛開始沒多久的某個時間點,可能就只是剛開始的前幾分鐘左右,是很明確範圍很短的時間點。如果你講「in the beginning of this show」,就有種說不出的怪。

At the beginning of this project(企劃), we spent(花費) much(很多) money(錢)。
在本企劃的剛開始(沒多久的某個的時間點),我們花了很多錢。
There will be Easter eggs(彩蛋) at the end of the movie(電影).
電影的最後(結束前的3~5分鐘很短的時間點)會有彩蛋。


總之at the beginning和in the beginning的時間範圍是相對的概念,給外國人聽來的感受也是相對的喔,剩下的靠大家自己活用了。



更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏

或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍