「你別小題大作」怎麼用英日文講?
面對有些人是天生的戲劇派、是天生的八卦製造機,或是喜歡一哭二鬧三上吊的恐怖情人,當你想對著他們說「不要小題大作」,英日文各自有很奇特的慣用句,介紹給大家。
Don't make a mountain out of a molehill.
[doʊnt meɪkə ˈmaʊntən aʊtʌvə ˈmoʊlˌhɪl.]
mountain是山,molehill是鼴鼠丘,其中的mole是鼴鼠(電影怪獸與牠們的產地裡那隻很可愛的拜金鼠),hill是小丘。這裡的out of字面上意思是「出自於」,其實就等於from(源自、來自),所以「make A out of B」是從B做出了A,用B這個材料做出了A,換句話說是把B做成了A。
所以整句英文的意思是,不要(Don't)把鼴鼠丘(molehill)做成了、講成了、當成了一座山(mountain)。
鼴鼠 mole
這句話最早出自於尼古拉斯·尤德爾在1548年在新約聖經裡翻譯出來的一句話:
The Sophistes(智辯者) of Grece(希臘) could through(透過) their copiousness(廣識、豐富) make an Elephant(大象) of a fly(蒼蠅), and a mountain(山) of a molehill(鼴鼠丘).
希臘的智辯者可憑著豐富的見識,把蒼蠅講成大象,把鼴鼠丘講成一座山。
原來make a mountain out of a molehill原本是指誇大其詞講得很誇張,後來就衍生出小題大作的意思。
That kid didn’t mean(故意) to hurt(傷害) you. Don't make a mountain out of a molehill.
那孩子不是有意傷到你,別小題大作。
Don't make a mountain out of a molehill. You didn’t make the first cut, but that doesn’t mean(代表) your performance(表演) was nothing(什麼都不是).
別小題大作,你沒通過初選,不代表你的演出就什麼都不是啊。
Trump said the fake news is making a mountain out of a molehill.
川普說假新聞在誇張報導、小題大作。
Don’t blow it out of proportion.
[doʊnt bloʊ ɪt aʊtʌv prəˈpɔrʃən]
blow是吹氣,proportion是比例。注意,這裡的out of跟前面講的不一樣,反而是「超出...的外面、超過」的意思喔。英文很難搞是吧,有時要看前後的字推敲出合邏輯的意思。
所以Don’t blow it out of proportion是別把某事物吹的超過該有的比例了。這句英文的來源已經不明,但我們可以聯想中文說的吹氣球,明明只是小事,你把它吹的不成比例,甚至吹破了,就是講的或做的或想的太誇張、太小題大作了。
Don’t take my word(話語) and blow it out of proportion.
別把我的話拿來小題大作。
The paparazzi(狗仔隊) loves to blow every detail(細節) about(關於) a star(明星) out of proportion.
狗仔隊愛把明星的些微小事拿來小題大作。
針小棒大(しん しょう ぼう だい)
日文這個慣用句超好懂,「針小棒大」就是把很小的針搞得像大棒子一樣,這和英文說的「把小小的鼴鼠丘搞成一座大山」的比喻手法如出一轍,都是誇大其詞,同時又有小題大作的含意。
在「針小棒大」後面加上副詞化的助詞「に」,後面就可以再接其他動詞,都可以表達小題大作的意思。
- 針小棒大に言う (講得很誇張)
- 針小棒大に見る (看得好像很嚴重似的)
- 針小棒大に考える (想得好像很嚴重似的)
- 針小棒大に書く (寫得很誇張)
そんな些細なことを針小棒大に言わないでくれよ。
你不要小題大作,把那種小事講得那麼誇張。
彼は針小棒大に見ていたかもしれない。
他或許是小題大作了。
針小棒大に考えることは誰にだってあることだよ。
誰都有可能會把事情小題大作。
夫婦の関係がだめになっていく時には、どのような小さなミスも針小棒大に突つき廻される。
夫婦關係走不下去時,不論是多麼小的犯錯都會被對方小題大作。
更多生活好用的英日文都完整收錄在「擊破你的怪怪英日文」專題,喜歡我作品的話懇請追蹤或訂閱我的方格子專題! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台訂閱支持我的系列文章。👍