大概五年前突然出現了「ㄎㄧㄤ (鏘)」這個網路新潮語,有一段時間甚至蔓延到電視新聞媒體,後來還有Noovy等等藝人自稱自己的音樂和作風超ㄎㄧㄤ的。其實這個詞也蠻有奧義,還好英日文剛好有類似的對應詞。好奇外國人的ㄎㄧㄤ都怎麼講嗎?



「ㄎㄧㄤ (鏘, kiang)」到底是什麼鬼?

老實說我也花很長時間才抓到這個字的奧義。中文的「鏘鏘」是一種模擬金屬敲擊的狀聲詞,譬如用鐵棒敲鐵管就會發出這種聲音。所謂的某個人很「ㄎㄧㄤ (鏘)」,是比喻他的頭好像被金屬棒打到發出「鏘」的聲音,被敲的變傻了、變無俚頭、神智不清、變笨了。所以「ㄎㄧㄤ (鏘)」就有耍笨的意思。



goofy              [ˈgufi]

a goofball      [ə ˈgoofball]

goof up          [gufʌp]

goofy這個形容詞蠻有趣。大家都看過迪士尼的卡通人物「高飛」那隻長耳狗吧?高飛就是goof的音譯名字。基本上高飛的形象就很天然呆,整天做一堆無厘頭的蠢事,笨的讓人發笑,這就是goofy的語感:很ㄎㄧㄤ(鏘)的。



I like him because he is so goofy.
我喜歡他,因為他超ㄎㄧㄤ(鏘)的。
I do a lot of goofy things when I hang out with him.
我跟他混在一起的時候會做很多很ㄎㄧㄤ(鏘)的蠢事。


我之所以發現goofy可以形容ㄎㄧㄤ(鏘),是因為看到最近爆紅的抖音網紅婕克絲在節目上說自己寫的歌很goofy。看看她改寫知名創作歌手希雅(Sia)的【寂寞水晶燈Chandelier】歌詞不就超ㄎㄧㄤ(鏘)的嗎?


【寂寞水晶燈Chandelier】原作歌詞:



婕克絲改寫【寂寞水晶燈Chandelier】:



婕克絲的改寫歌詞


如果是要說很ㄎㄧㄤ(鏘)的人,就可以用名詞goofball。ball原本是一顆球,在英文會被拿來當作一個可愛化的語尾字,就像我親戚會形容自己的小嬰兒的頭「像一顆圓圓白白的小籠包一樣好可愛呦~」。goofball是那種耍笨但是笨的讓人覺得蠻可愛好笑的人。

You are such a lovable(讓人覺得可愛的) goofball.
你這個可愛的傻大姊(傻大哥)。


如果要描述某人做傻事的動作,就用動詞片語goof up,其中的介係詞up是把動作做出來、呈現出來的意思。

I think I just goofed up. Sorry.
我覺得我剛做傻事了,抱歉餒。



天然ボケ(てんねんぼけ)

「ボケ」是呆呆的笨蛋。日本動畫《Keroro軍曹》裡的外星青蛙軍曹就常被女主角戲稱為「ボケ蛙」(笨青蛙)。「天然ボケ」就是中文說的「天然呆」,天性就容易耍笨做蠢事,其實這本來就是從日文借來的字。

彼は天然ボケで、一緒にいていつも楽しいよ。
他很天然呆(有點ㄎㄧㄤ),跟他在一起很快樂。


間抜け(まぬけ)

這個詞是來自日本的戲劇或漫才相聲。以相聲來說,表演者會利用說話的「空白停頓」來表現戲劇效果或製造笑點,這種空白的「停頓間隔」就是日文的「間 (ま)」,而「抜け (ぬけ)」是漏掉了、錯過了,所以「間抜け」的原意是錯過停頓的時機或漏拍子,引申成失手了,再延伸出形容一個人常搞錯、做蠢事、很冒失、有點ㄎㄧㄤ。

「間抜け」というのは、相手を攻撃する言葉じゃなくて、許す言葉なんです。誰かが失敗して「お前は間抜けだねー」「なんて間抜けなことしてくるんだ」と言う時は、すべて許してる。
「ㄎㄧㄤ」不是一個拿來攻擊對方的詞,而是用來寬恕、容許對方的詞。當某個人失敗,你對著他說「你很ㄎㄧㄤ哦」、「你會做這種很ㄎㄧㄤ的事嘛」的時候,你是在容許他所做的所有傻事。


おっちょこちょい

其中的「おっ」是形容人驚訝時發出的「喔!」的擬聲詞;「ちょこ」是形容四處走動很慌亂的樣態;「ちょい」是一點點(ちょっと)的意思。三個元素合起來變成很草率冒失、輕率行動的意思。

彼はおっちょこちょいですよ。
他是個冒失鬼(蠻ㄎㄧㄤ的)。
彼女はおっちょこちょいな部分があるけど、人が良くて皆んなから好かれている。
她個性上雖有很冒失(有點ㄎㄧㄤ)的地方,但人很好,受到大家的喜歡。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏

或透過我的讚賞公民平台支持我的系列文章。👍