英日文有個巧妙的巧合,就是似乎都把數字3視為幸運數字。當你嘗試了兩次都不幸失敗,英日文都有一句話可以鼓勵你再試第三次就會成功。我們來看看要怎麼講才夠道地。



Third time lucky.

Third time pays for all.

Third time's a charm. (Third time is the charm.)

最簡單也最好記的講法是「第三(third)次(time)才是(is)好運的(lucky)」,意味著第三次嘗試就會帶來成功,其中的is在口語中可以省略掉,如果你硬要問為什麼,就是因為外國人舌頭懶了。

再進階一點,可以講「第三次會讓一切都值得(pays for all)」,pay原本是支付的意思,pay for all在字面上是說可以支付掉所有(all)你付出的成本或心力,套句中文的話來說就是全都值得了,這才引伸出第三次就會成功的語義。

最需要動腦的講法是「第三次才是帶來成功的咒語(charm)」,名詞charm有咒語的意思。大家都很知道哈利波特電影吧?其中有一個非常有名的咒語叫做召喚咒(Summoning Charm),還有驅逐咒(Banishing Charm)。所以我們可以聯想這裡的charm是召喚成功的咒語,這樣是不是好記很多?另外,我以前還有介紹過Third time's a charm另一種用來諷刺對方的用法喔。



I hope(希望) that this time it will be third time lucky.
我希望這次就會成功啦。
Hey, keep your chin(下巴) up! You still have a chance(機會). Third time's the charm (Third time pays for all).
嘿,振作點嘛!你還有機會,第三次總會成功的。



三度目の正直 (さんど め の しょうじき)

漢字「目」在日文是指次數,「三度目」就是第三次。「正直」除了有率真誠實的意思之外,在這裡是則是有「見真章」的意涵。所以前兩次失敗都還不是最終的結局,第三次才會見真章,代表第三次會有成功的機會。

一作目も二作目も認められなくても、三度目の正直ということもあるから、もう一度だけ挑戦してみないと惜しいじゃないですか。
即使第一個和第二個作品都不獲得認同,俗話說第三次才見真章,不再挑戰一次的話不是很可惜嗎?
日本隊は2年連続挑戦して敗北したが、三度目の正直で成功を勝ち得た。
日本隊連續兩年挑戰都敗北,第三次終於獲得成功。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏

或透過我的讚賞公民平台支持我的系列文章。👍