「他在放煙霧彈、放狀態!」怎麼用英日文講?
我們常用「放煙霧彈」來形容出爾反爾的政客,或是用「放狀態」來形容製造一個誤導的假象。你知道英日文很巧合也有一模一樣的比喻嗎?要怎麼講最道地呢?
blow smoke [bloʊ smoʊk]
blow smoke in + 某人的 + eyes
最貼切的說法就是「把煙霧(smoke)吹進(blow)某人的眼(eyes)裡」,也就是把煙霧往某人的眼前吹。你可能會先聯想到魔術師,為了施展一些障眼法,他們會丟個煙霧彈,讓人看不清煙霧背後所動的手腳。所謂的魔術是一種視覺的欺瞞術和認知的誤導,所以blow smoke最核心的意思是故意做假動作或說假話來欺騙或誤導對方。
另外還有一個說法是,以前打世界大戰的時候,軍人會做個假頭,給它戴鋼盔叼一根煙,或是故意在某處升起煙,讓對方誤判敵人位置。同樣的這也是在誤導或欺騙對方。
I was actually(其實) blowing smoke when I asked(問) if you want come drink(喝) a cup(杯子) of coffee(咖啡). I want to get to know(認識) you more, if you know what I mean.
我那時問你要不要來喝杯咖啡,其實是在放煙霧彈。我想多了解你一點。你懂我的意思吧。
He was not here to discuss(討論). He was here to blow smoke in our eyes.
他不是來跟我們討論的,是來對我們放狀態的。
Did he have any proof(證據) or was he just(只是) blowing smoke?
他有證據嗎?還是他在放煙霧彈唬爛?
煙幕を張る(えんまく を はる)
這裡所謂的煙霧彈或狀態,在日文是講「煙幕」,也就是像布幕般散開的煙,所以煙幕就是煙霧,把煙幕展開或張開就是在放煙霧彈。它的意境和中文幾乎是如出一轍,主要也是源自於軍隊放煙霧的一種誤導戰術。
あいつは口癖のようにみんなの利益のためだと言っているが、実は煙幕を張っているだけだ。
那傢伙嘴上老是掛著一句話說都是為了大家的利益著想,其實只是在放煙霧彈虛張聲勢。
自分を偉そうに言うのは、自分のネガティブな側面に煙幕を張る意味をもっている可能性があります。
把自己說的很厲害,也可能代表是在放煙霧彈,把自己負面的另一面遮住。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台支持我的系列文章。👍