走在路上看到野狗打架互咬的時候,有注意過常會咬哪裡嗎?這種狗狗的互咬在英日文裡被拿來形容人與人之間的激戰和激烈口角。記住狗狗咬的部位,就知道英文怎麼講。記住狗狗互咬的畫面,就會知道日文怎麼表達了。



at each other’s throats

[æt  iʧ  ˈʌðərz  θroʊts]

之前說過介係詞at是用來指出或定位出某一個位置或地點,就像是定位地圖上的某一個點。at也可用來表示瞄準某個特定位置。如果兩人瞄準(at)彼此的(each other’s)喉嚨(throats),準備要攻擊對方的要害,就是進入很激烈的爭鬥和唇槍舌戰的狀態。狗狗打群架就會像這樣瞄準對方的喉嚨互咬。有趣的是,中文把嘴唇比喻成槍,把舌頭比喻成攻擊的武器,英文則是把喉嚨這個部位拿來做比喻。




美國鄉村音樂創作歌手布蘭蒂克拉克(Brandy Clark)寫了一首歌叫【Like Mine】(粗譯:如同我心),其中有一段歌詞寫道:(以下粗譯)

Here we go again (我們又來了), at each other's throats/我們再度唇槍舌戰

Hellbent(執意的) on where we are, scared of what the future holds/我們各執一方,懼怕未來將走向何處

You say that it is, I say that it ain't/你說是如此,我說不是

We get hung up on the different, but one thing remains(依舊) the same/我們各執異所,但仍有一件事不變

You've got a heart like mine and it's shaped like mine/你如同我心,形如我心

It's hard like mine, so it breaks like mine/像我一樣堅毅,像我一樣心碎

It's strong like mine, gets it wrong like mine/像我一樣堅強,像我一樣犯錯

So forgive(原諒) that I forget(忘記) sometimes/所以就請原諒我有時會遺忘

Yours is just like mine/你的心就和我一樣







啀み合う(いがみ あう)

「啀み合う」是對著彼此(字根「合う」)咆哮(啀み),原本就是形容彼此叫囂將要互咬的畫面,所以就拿來引申成人的唇槍舌戰。




彼らは激しく啀み合っている。
他們在激烈舌戰(口角、爭鬥)。
啀み合う両親を見て育った子供はいかにも可哀想なことだろう。
看著父母互相爭執而長大的孩子是多麼可憐。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏

或透過我的讚賞公民平台支持我的系列文章。👍