拒絕別人時說的「門都沒有!」怎麼用兩個簡單的英文單字講出來?
你不會真的要跟外國人講「No door(門)」吧?(驚...) 但我想一般大家都會先想到「No way」。其實有另一個講法和我們玩鋪克牌時會常講的某個英文單字有關,想到是什麼了嗎?
Hard pass [hɑrd pæs]
如果你想問心儀的對象願不願意跟你交往,對方卻突然回答hard pass的時候,可別誤以為人家要你通過什麼困難的考驗才願意交往。其實這兩個單字合在一起,是明白了當直接對你說「我才不要!」,用很強烈的語氣打回票。問題是這意思是怎麼來的?
我們打牌輪到自己出牌,卻不想出牌的時候,會直接用中式英文的發音說「我要趴死(pass),先給別人出牌吧」,這個「趴死」在英文的意思就是「跳過」。
當外國朋友邀你出遊,你不想去,想要跳過朋友的邀約時,就可以說:
I’ll pass.
我不用了 (跳過我吧;我要跳過這個邀約)。
或是當家人隨手買個點心給你,卻不是你愛吃的,你可能會說:
I’ll pass on the waffle(格子鬆餅).
我沒有要吃格子鬆餅喔 (跳過我吧;我要跳過這個點心)。
注意到了嗎?要明確指出你要跳過的某件東西(格子鬆餅)、任務或事項的話,在pass(跳過)的後面接上介係詞on就好。
那如果在pass前面加上hard又是什麼作用?形容詞hard有很堅硬、堅固的意思,hard pass就是很堅決的跳過,用很堅決、很硬、不退讓、強調的態度跳過(也就是拒絕)對方的邀請、要求或提議,才有了「門都沒有」的意思。所以如果你邀請人家,結果對方跟你說「pass」,就是要你跳過他,但你可能還有機會說服他;如果對方是說「hard pass」,就是人家死都不要,你就要花更多力氣說服了。
A: I know(知道) he used to(過去曾經) give you a rough(難以度過的、困苦的) time, but he wants to make up for(補償) that. Will you forgive(原諒) him?
A:我知道他以前沒給你好日子過,但他想要好好補償你。你會原諒他嗎?
B: Hard pass!
B:門都沒有!
take a (hard) pass on
拒絕人可以用一個單字(Pass),或兩個單字(I'll pass)解決,但也可以講更長一點的。這裡的動詞take是「採取...的動作」,所以對於(on)某個人事物採取(take)跳過(pass)的動作,同樣也是拒絕。
A: Thomas is pretty much the whole package. Maybe you two can take a shot(嘗試) and get along(相處).
A:湯瑪斯是大家心中的完美男,或許你們倆可以試著在一起相處看看。
B: I guess(猜想) I will have to take a pass on him. He is not exactly my type(類型).
B:我想還是不要好了。他不算是我想要的型啦。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台支持我的系列文章。👍