有時我們要跟朋友推薦好吃的店家,卻突然想不起店名,或有時突然忘記很久以前追過的連續劇名、藝人名字。這種時候,你除了只會講「啊..我忘了(I forgot,忘れた)」這種很普通的話之外,你還有另一個選擇。

 


It is on the tip of my tongue.

名詞tip [tɪp] 是物體的末端、尖端,tongue [tʌŋ] 是舌頭。當美國人說某句話已經跑到自己的舌尖上了,並不是說隨時可以把話說出口,而是那句話「明明在舌尖上了,卻跑不出口」。意思是想說的話就在嘴邊了,卻突然忘了怎麼講,一時說不出來。

What's that guy's name? It's on the tip of my tongue!
那個人是叫什麼來著?我怎麼突然想不起來他名字啊!
I will text(傳文字訊息) you the song’s title(歌名). It is on the tip of my tongue but I can’t remember(想起) it.
我再傳訊給你歌名好了,我現在一時想不起來。

 

 

喉まで出る (のど まで でる)

喉まで出掛かる (のど まで でかかる)

好巧不巧,日本人竟然和美國人有幾乎快一樣的講法,只是美國人是講「話語明明在舌尖上了,卻跑不出口(一時想不起)」,日本人則是說「話語明明跑出來到喉嚨了,卻跑不出口(一時想不起)」。

其中的「まで」是「到…程度」;「出る」是出來,「出掛かる」是幾乎快要出來。

あー、彼の名前はなんだっけ?もう喉まで出掛かってるんだけど。
哎呀,他名字是叫什麼來著啊?我突然想不起來的說。
その俳優の名前が喉まで出掛かっているんだけど思い出せないわ。
我明明快要想起那演員名字,卻怎麼都想不起來啊。

 

有時與其單純說自己忘了(I forgot,忘れた),讓人感覺自己不是很在乎,不如像那樣強調自己是知道的,只是一時忘了,這樣給別人聽起來的感受會完全不同喔。


編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏

或透過我的讚賞公民平台支持我的系列文章。👍