「就在那重要的關鍵時刻!」的英日文怎麼講?
人生遇到那些轉捩點的關鍵時刻,你必須要做出決定和付諸行動,這種關鍵時刻,中文叫做緊要關頭、危急時刻。美國人和日本人都用很特別又有趣的比喻來描述這種時刻,而且都超有畫面的。
when push comes to shove
if push comes to shove
英文可以用「推」的動作來形容關鍵的時刻。我們先搞清楚push和shove都是「推」,但意思是差在哪裡。push [pʊʃ ] 是像你推著手推車逛量販零售店,那種堆的力道和動作,是很普通的推。shove [ʃʌv] 嚴格來說叫做「推擠」,像TESCO(好市多)美式量販店的新門市剛開幕時,裡面擠爆了人潮,你要進門還得要用shove的,左擠右擠地硬把自己擠進去。所以shove比push力道更強、更激烈。
當(when)用推的(push)變成了(comes to)用擠的(shove)時候,就是像iPhone新機首日開賣時,門市大門打開那一瞬間的關鍵時刻,你做出的決定會影響到你能不能搶到新手機。其中的come to是表達狀態的變化,也就是「變成(become, turn into)」。另外,你也可以把when(當)替換成if(如果)。
你也可以聯想橄欖球賽,一開始球員是互推,最後就整個擠成一團搶橄欖球,就是那種關鍵時刻,決定哪一隊會奪得先機。
I know I can just sit back(往後坐著一派輕鬆), but when push comes to shove I will come forth(走出來前頭、出現) and do the work.
我知道我可以坐視不管,但在關鍵時刻我還是會出面做事。
If push comes to shove, you are on your own.
危急的時候,你就靠你自己啦。
いざ鎌倉
いざとなったら / いざという時
「いざ」(唸作“i za” )的語感很難解釋,類似「一呼百應」。「いざ鎌倉」字面上是一呼百應前往日本的鎌倉。原來在古代,有個落魄(失去領地)的武士遇到一位想要借宿一宿的僧侶,起初武士不答應,但在武士的老婆堅持之下,武士收留了僧侶,並竭盡所能好好款待他。後來他對僧侶說如果鎌倉出了什麼事,他會第一個衝去迎戰。沒想到當他收到鎌倉幕府的召集令真的衝去時,那位僧侶的真實身分竟然是當時的前政務佐理,他便受到提拔和中用,拿回失去的領地並獲贈另外三塊土地。「いざ鎌倉」就此演變成關鍵時刻的意思,「いざ鎌倉」的時刻來臨時,你不一定要衝去鎌倉(かまくら),但你一定要做出決定和行動。
其實「いざ」是源自古語「いえささ」(唸作“i e sa sa,以A沙沙” ),是一種呼唤聲。其中的「ささ」(沙沙)是一種動感的氣音,誘使或催促聽到的人去做出對應的動作,所以我才說「いざ」很類似一呼百應。當人家說「いざ」,就好像他受到了什麼的呼喚或感召,要開始行動或衝去哪裡了。
所以「いざとなったら」就是準備要行動(いざ)的時候(となったら、という時),也就是很關鍵的時刻。
いざ鎌倉という事態が生じた場合に備えて、別の企画を用意しておいたんです。
我就是為了危急發生的狀況做準備,才另外先準備了別的備案。
いざとなったら私が責任をとります。
關鍵的時候(若出了什麼事),由我來負起責任。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台支持我的系列文章。👍