怎麼用英日文叫那些懶鬼、失魂鬼和失落鬼振作一點!
看到情場失意就整天不吃不喝拔花瓣的人,還有窩在家懶得去工作卻還狂燒錢的啃老族,或是做事一直無法進入狀況的人,要叫他們振作,英日文有幾個不同場合使用的講法,我們來比較看看哪裡不一樣。
chin up
cheer up
chin up這句是我在這個平台撰文以來最先提到的打氣詞,字面上是叫對方把意志消沉的下巴(chin) [ʧɪn] 抬起來(up),要對方心情振作、抬頭挺胸,別低頭愁眉苦臉的。
Chin up (Keep your chin up). There are still a lot of good men out there.
振作起來別灰心,世上還有很多好男人的。
cheer [ʧɪr] 是感到高興,cheer up就是讓高興的情緒浮現上來。當你看到對方愁眉苦臉,叫對方高興點的時候就可以用這句話。
Don’t give that pouty(嘟嘴的) face(臉). Cheer up.
別嘟著一張嘴嘛,來~笑一個。
get your act together
這句話源自劇場的演戲。act [ækt] 在這裡是指演員演出的一段戲,get together [gɛttəˈgɛðər] 是「擺在一起、聚在一起、整理在一起」。如果演員把一場戲演得七零八落,散漫又散亂,演得毫無章法,導演會叫他「把你散亂的演出好好整理一下、擺整齊一下吧」,這才延伸出振作自己行為的意思。
If you don’t get your act together, we are going to be in deep(深的) shit(爛攤子、鳥事).
你們不給我振作點,我們就要深陷大麻煩了。
Drop your phone and get your act together, kiddo(小毛孩)!
你這小傢伙把手機放下別玩了,給我認真點!
get yourself together
pull yourself together
get your shit together
前面我提過get together,所以get yourself together是把你自己好好整理起來,當你受到衝擊而整個人被擊碎,對方就會叫你把自己的碎片撿起來擺好,回到你正常的自己。
Get yourself together and go get a job. Your child needs you!
振作起來去找一份工作,你孩子還需要你!
pull yourself together是把你自己拉(pull) [pʊl] 起來。當你意志消沉的時候,整個人像癱軟坐在地上垂頭喪氣的大泰迪熊娃娃一樣,對方就會叫你把自己拉起來站好。
別光躺著啊熊熊!
Pull yourself together! This isn’t the end of the world.
振作起來!這又是不是世界末日。
shit是人的排泄物,比喻成糟糕的爛事。get your shit together是把你踩到的大便打理一下,意思是我不管你發生什麼屎啦反正你給我振作點,所以這句話比較直接且少了一點禮貌。
I don’t care what you went through. Just get your shit together, man!
我不管你經歷過什麼啦,反正老兄你給我振作點!
get a grip (on yourself)
grip [grɪp] 是用手緊握住。如果你被人事物搞得心慌意亂、魂不守舍、小鹿亂撞,或被鬼嚇得失去三魂六魄,整個人像發瘋的小小兵一樣亂衝亂跳,對方會叫你「把你自己(on yourself)抓緊(get a grip)別心亂啊」。基本上是叫你心情鎮靜下來,好好振作。
Don’t freak out. Get a grip (on yourself), dude!
別發瘋啊你,給我鎮靜振作點,老兄!
しっかりして
真面目にして
「しっかり」是表示很結實、穩固、穩當,「しっかりして」是叫對方把懶散、散亂或失魂的自己弄得穩當一點,和前述英文的「get yourself together」是一樣的意境。
今日はいい訳ばかりだ。しっかりしないと。
今天我真是滿嘴藉口,自己不振作不行了。
しっかりして。まだ始まったばかりじゃん。今落ち込むんじゃない!
振作一點,你才剛開始做不是嗎?現在不是失落的時候!
「真面目(まじめ)」並不是中文講的「露出真面目」,而是秀出你的真底子,秀出認真的面貌,所以「真面目にして」是叫對方「認真一點」。
ぐずぐずするな。真面目にしてよ。
別磨磨蹭蹭的,你給我認真點。
箍を締めて (たがをしめて)
唐三藏治蕃猴用的那一套老招,就是唸咒把牠頭戴的金箍綁緊,要牠皮繃緊好好振作。「箍」原本是指日本酒桶上用來捆住木條的金屬環,讓酒桶不會整個散掉,所以衍生出把心思繃緊別散亂,要開始認真振作的意思。
また月曜日だ。箍を締めて仕事をやるぞ!
又是星期一了,要把心思振作起來好好工作了!
連休で怠け癖がついた子供達の箍を締めよう。
該把連假期間已經習慣怠惰的孩子們的皮繃緊一點(讓他們振作)了。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台支持我的系列文章。👍