「你你你…老牛吃嫩草!」怎麼用英日文講?
有時真會被美國人講話的幽默笑到,今天讀到一位九十高齡的婆婆說自己老牛吃嫩草,嫁給比她年輕幾十歲的會計師,她講的英文超傳神。另外,你知道日文怎麼講吃嫩草、羅莉控、正太控嗎?
rob the cradle [rɑb ðə ˈkreɪdəl]
cradle robber [ˈkreɪdəl ˈrɑbər]
英文要講得傳神,要像中文的「老牛吃嫩草」一樣很有畫面感。如果美國人說你這個人「根本在搶(rob)人家搖籃(cradle)的」,你應該會一頭霧水心想搖籃有什麼好搶的吧?
其實重點不是那個搖籃,而是搖籃裡的寶寶。美國人說誰像個強盜一樣專搶人家的幼齒寶寶,就是在形容那個人吃嫩草。至於吃嫩草的人,當然就是搖籃大盜(cradle robber)了。美國人的講話邏輯跟中文完全不同,所以各位大德千萬別講成什麼old cow eats soft grass,外國人會一臉疑惑想牛有什麼好吃軟草的。
Look at her! She has only just(才剛) turned(變成) 20, and you are like, already(已經) 55. You are robbing the cradle.
你看她!她才剛滿20歲,而你勒,你55了耶,你老牛吃嫩草啊!
You could call(稱呼) me a cradle robber, but me and my husband(老公) just don’t care(在乎) because(因為) we are perfect(完美的) for each other(彼此).
你可以說我老牛吃嫩草,但我和我老公根本不在乎,因為我們是完美夫妻。
娘/息子みたいな人と結婚する
娘/息子みたいな人とデートする
日文說老牛吃嫩草,就是和(と)好比自己女兒或兒子一樣的人(娘/息子みたいな人)結婚或交往(デート),也就是老少配,算是蠻白話的說法。舉一反三的話,姊弟配和兄妹配就可以講「弟/妹みたいな人と結婚する」。
皆、僕が娘みたいな人と結婚したと思っている。
大家都覺得我老牛吃嫩草。
延伸閱讀:
- ロリコン
- ショタコン
- 幼児好き(ようじずき)
對於特別喜歡接觸年齡約國小左右的幼童的人,日文有個專有名詞,叫做羅莉控(ロリコン)、正太控(ショタコン)。其中的「控」是英文「complex(コンプレックス,迷戀情節)」的音譯縮寫。羅莉塔是文學作品中的一個少女,正太是日本漫畫中的一個少男。少男和少女都屬於「幼児」,所以對幼兒特別喜愛就是「幼児好き」。要注意的是,羅莉控和正太控有時帶有一點輕蔑感,「幼児好き」則比較中性,也可以指一般的喜歡小孩。
如果你有聽過其他道地的講法,歡迎在底下留言分享。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台支持我的系列文章。👍