表示驚訝的knock me for a loop和日本一度流行講的びっくりぽん是怎麼來的?
英文有很多講法可以表達很驚訝,例如knock my socks off(把我襪子都嚇掉了)、jump out of my skin(嚇到脫皮)等等。這次遇到的knock me for a loop為什麼會有錯愕的意思?今天要來解謎。另外,曾被日本年輕人愛用的「びっくりぽん」(大驚)是哪來的詞?
knock me for a loop [nɑk mi fɔr ə lup]
throw me for a loop [θroʊ mi fɔr ə lup]
動詞knock是揮一拳敲下去。名詞loop是一個迴轉的迴圈,簡單來說是一直循環轉圈圈的狀態,就像電腦當機忙碌的時候,滑鼠會變成一個不斷旋轉的圈圈,那就是一個loop。介係詞for是表示目的,所以knock me for a loop字面上是「把我敲下去,(為了)要讓我進入迴圈狀態」,也就是把我敲暈轉圈圈。
另外,我們還可以把knock替換成動詞throw(用手丟)。throw me for a loop是把我丟出去讓我轉圈圈,讓我陷入轉圈圈的狀態,所以這裡的throw有「使人陷入某某狀態」的意思。
這句英文的來源說法太多了。有一說是源自卡通漫畫,舉例來說像湯姆貓往傑利鼠頭上揮一記拳頭,傑利鼠往斜坡整隻滾下去的畫面。還有一說是源自拳擊,把敵人打到在地上滾。還有一說是源自雲霄飛車,雲霄飛車都有轉來轉去的軌道,所以就把人丟進(throw)車裡讓他在軌道上轉圈圈。不管來源是什麼啦,你挑你覺得好記的就好。
總之,這句英文要表達的重點,是要形容一個人很驚訝、驚愕、錯愕的程度就好比他被打到轉圈頭暈眼花一樣,吃驚地暈頭轉向了,瞬間很困惑不知做何反應。這才是核心概念。
The sudden(突然的) divorce(離婚) of David and Mary knocks me for a loop.
大衛和瑪莉突然離婚的消息讓我備感錯愕。
My boss called(呼叫) me in and said I was fired(開除). I was thrown(被陷入) for a loop!
我老闆把我叫進去說我被開除了,我整個很錯愕搞不清楚狀況啊!
びっくりぽんする
今年初台灣的日本戲劇頻道播出過日本NHK知名的勵志連續劇【阿淺來了(あさが来た)】,故事講述阿淺在大阪創立礦碳公司、銀行、保險公司,並設立日本第一家女子大學的故事。「びっくりぽん」就是她在劇中每每大吃一驚時必講的經典台詞。
隨著這部劇在日本首播後(2015年)收視率創高,「びっくりぽん」開始在推特上大量出現,成為當時最潮的流行語。很多人都誤以為這是關西的方言,但其實這只是劇組自創的造語,把「びっくり」(驚訝,唸bikkuri)加上自創的「ぽん」(砰)這個急促音,才有了「びっくりぽん」這個凸顯阿淺個人發音特色的造語。大概是因為阿淺很有特色,日本年輕人開始模仿她講話,遇到驚訝的事就會說「それはびっくりぽんですね。」、「びっくりぽんしましたよ。」,有點像我們中文以前自創的網路造語「大驚」。
仰天する(ぎょうてん する)
狼狽する(ろうばい する)
面食らう(めんくらう)
「仰天」是形容人驚訝或被嚇到時整個人往後彈,臉都朝天了,所以也有「仰天して腰を抜かす」(驚訝到把腰都折了)這種講法。
安すぎて仰天する大阪のグルメ特集!
超便宜到讓人大吃一驚的大阪美食特輯!
「狼」和「狽」同樣都屬於狼種,狼的前腳長後腳短,狽則是剛好相反,所以狽必須要爬在狼身上才能行走。狼和狽時常黏在一起,一旦突然把牠們拆開了就會慌張地倒下來,所以日文的「狼狽する」就是像狼和狽一樣受驚時做事整個大慌亂。這倒和中文說的「衣著狼狽、處境狼狽、狼狽為奸」的意思很不同。
狽
私は彼女の質問に答えられず、ただ狼狽していただけだ。
我無法回答她的問題,只能一直驚慌失措。
「面食らう」原本是一開始是寫「栃麺棒(とちめんぼう)を振る(ふる)」,栃麺棒是一種用來擀麵糰的棒子,所以意思是揮打擀麵棒。由於擀麵的時候速度要很快,否則麵團很快就乾掉,所以從旁看別人擀麵時,看起來好像在打仗很慌亂似的,因此「栃麺棒を振る」就有了驚愕慌亂的意思。後來不知為何,「栃麺棒」這三個字被替換成「面」,「振る」被換成「食らう(猛吃)」,才變成「面食らう」,字面上變成猛吃著臉的意思了。至於你要問怎麼會變成這樣,老實說連日本人也查不到為什麼呢!
突然彼女にキスされた僕は面食らった。
我突然被她親了一下,整個人大吃一驚。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台支持我的系列文章。👍