「全力以赴」的各種英日文講法
「全力以赴」、「竭盡全力」、「盡力」是中文廣告和文稿最常用的詞之一,就和中文有這麼多講法一樣,英日文也有各種表達方式。很巧的是英日文剛好都有源自運動的比喻手法。這次我們來看個仔細。
bring your “A” game
bring your A-game
動詞bring是帶過來,衍伸成秀出來、展現出來的意思。game在這裡並不是指遊戲,而是賽局,甚至是比賽或遊戲的技巧、球技。A在這裡是指考試成績的最高分(A等),或者你可以聯想成玩牌時打出的王牌(Ace)。美國人叫你把A等的技藝(game)帶過來(bring),就是要你使出你的本事和全力。據說這句話原本是美國運動教練對選手們喊話的常用句。
You are about(很快將要) to step up(踏上) to the plate(打擊板), guys(大夥們). You gotta(必須要) bring your “A” game!
你們快要上場了,全力以赴吧!
bring what you got
比較白話的講法是把你身上有(you got)的東西(what)都帶過來(bring),不管那東西好或差,付出你現有的所有能力就行。
Don’t even(連…都、甚至) think what could happen(發生). Just bring what you got.
別去想會發生什麼事,你儘管竭盡所能就行。
put your best foot forward
如果美國人叫你把你最好看的(best)那一隻腳(foot)放(put)到前面(forward) [ˈfɔrwərd],是什麼意思?聯想一下,人家說應徵面試要給主考官好的第一印象,你如果穿上好看閃亮亮的西裝鞋,把你覺得最好看的腳擺出來給人家注意到,你就更有機會被認可,這是put your best foot forward的核心概念,意思是把你最好的一面展現出來,衍伸出全力以赴的意思。
Put your best foot forward by showing us your expertise(專業) in this field(領域) and you are more likely(可能的) to pass(通過) our interview(面試).
盡全力展現你在這領域的專業,你就更有機會通過我們的面試。
try your best
do your best
do all that you can
另一個白話的講法是去試看看(try)你的全力(best)、使出(do)你的全力、使出所有(all)你能(can)發揮的能力。
Try your best/Do your best/Do all that you can to beat(擊敗) me.
卯足你的全力擊敗我吧。
全力投球(ぜんりょくとうきゅう)
大家一定猜得到這句日文是從棒球來的,用使盡全力投出棒球的姿態來比喻全力以赴。
人生は全力投球で生きていくものだ。
人生就是要付出全力好好活一遭。
そのやり方だって上が勝手に決めたものだし、我々が全力投球できないのは仕方ないのよ。
那種作法也是上頭擅自決定的,我們無法使上全力也是沒辦法的事。
有りっ丈の力で
「丈(たけ)」是人的身高或衣物丈量的長度,「有りっ丈(ありったけ)」是你所能丈量到的全長,比喻成「全部、所有、一切」,「有りっ丈の力(ありったけのちから)」就是洪荒之力、全力了。
これこそ、有りっ丈の力で作った最強のラーメン!
這就是卯足全力煮出的最強拉麵!
有りっ丈の力を出し切った。
已經使盡全力了。
全力を尽くす
ベストを尽くす
全力を出す
「尽くす(つくす)」是用盡、竭盡、使盡;「出す(だす)」是展現出來、呈現出來;「ベスト(best)」就是最佳狀態。
全力を尽くして/ベストを尽くして/全力を出してチャンピオンを取るぞ!
我會全力以赴拿到冠軍!
精一杯
一所懸命
「精一杯(せいいっぱい)」的精是指人的精氣神,「一杯(いっぱい)」是滿滿的、很多,不妨聯想成裝滿一整碗的精氣,意思是就是使盡全力。
彼は精一杯整えてきたつもりだったでしょうが、髪がめちゃくちゃ亂れている。
他可能以為自己很盡力打扮了,但頭髮卻亂成一遭。
「一所懸命(いっしょけんめい)」原本是形容中世的武士豁出性命(命懸け,懸著一條命)守住代代相傳的領地。到了現代就演變成盡力拼命的意思。
一所懸命やっていると、どこがどうなったのか、そんな餘裕はなかった。
他拼命地做,無暇顧及哪裡變成怎麼樣了。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台支持我的系列文章。👍