「這話講得一針見血」怎麼用英日文講?
有人是天生的直腸子(a straightforward person,明け透けな人),講話都很到位又切中要害(on point)。如果你要形容他們講的話很一針見血,英日文都有一個口語上很常用的講法喔。
to the point
point這個單字大家都太熟了,就是「重點」。看似簡單好用,但蠻多人不知道英文有「to the point」這種片語,也不太會用。這裡的介係詞to是表達「方向」、「到達」,所以這個片語的核心概念就是直達重點。首先可以用來形容人講的話一針見血、命中要害:
The last(最後的) paragraph(段落) of his article(文章) is where(之處) he makes his point(重點) even more clear(清晰的), because(因為) his words(字句、話語) are to the point and a bit(一點點) intimidating(讓人感到脅迫的).
他的文章最後一段更加釐清了他的重點 ,因為他的字句一針見血還有點嚇人。
這個片語還可以用來叫對方講話要講重點,要切中要點:
Keep your words to the point.
拜託你講話要講重點。
You think I have time for this? Just get to the point.
你覺得我有時間聽這個嗎?快講重點。
Alright, I’ll get straight(直達的) to the point.
好啦,我要直接講重點了。
最後要注意的是,還可以用來表達另一個完全不同的概念。point最原始的意思其實是一個「點」,通常是圓點。打個比方,當我們在看數據的折線圖時,折線上會有很多點點,當成長率達到折線上的33%那個點上,就代表已經成長到(to)那個「程度」了,所以to the point在這個情況下還能引申出「到了…的程度」之意。
He got(處於…) to the point of no return(折返).
他已經無法回頭了。
His madness(發瘋) has got to the point that we have to stop(制止) him.
他發瘋到我們必須制止他(的程度)了。
I lost(失去) my fortune(財富) to the point of begging(行乞) in the streets(街道).
我散盡家財到必須在街上行乞。
的を射る(まとをいる)
中文有所謂的「眾矢之的」,翻譯成白話就是眾人都射箭射向的標靶,這裡的「的」和日文的「的(まと)」同樣都是標靶上的標的。「的を射る」字面上是射中標靶,實際上是比喻一針見血、直中要害。
彼の言っていることはいつも的を射ているので、信頼できる。
他說的話總是一針見血,值得信任。
的を射た発言は、周囲の表情を一気に変えた。
一針見血的一席話讓周遭的人表情一下子都變了。
一般の学生を当てに書いたもののつもりでしたが、「それは一般の学生には無理な内容である」という的を射たコメントを出版社から言い渡されてしまいました。
我原本想說是針對一般學生而寫的,卻被出版社一針見血評說那種內容對一般學生而言難以理解。
要注意的是,有人會誤寫成「的を得る(まとをえる)」,就連跟我通聯的日本作者也寫錯了。已經有人向日本各大出版媒體查證過,包括日經、NHK等等。他們幾乎一致認定「的を得る(まとをえる,得到標靶)」不是正確的寫法,是典型的誤用。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台支持我的系列文章。👍