每個譯者都必然遇過有人問:不怕AI / Google Translate 取代你嗎?而他們也都總會強忍著不耐煩告訴提問的人:AI / Google Translate 或者可以翻譯某些比較樣板的文本,例如食譜、天氣報告等,但遇上需照顧讀者需要,或較有感情色彩的文字,還是需要譯者親手翻譯。

既然如此,就已經結案了,還有什麼好討論的?

問題在於,提問的人往往忽略了全人工翻譯(human translation)跟全機器翻譯(fully-automated machine translation, FAMT)之間,隔了一整個翻譯工序的光譜。在電子裝置如此盛行的時代,有人若敢說自己的行業一點都沒有依靠機器輔助,恐怕也會惹人質疑。翻譯當然也不例外。除了全人工翻譯和全機器翻譯,中間還有機器輔助人工翻譯(machine-aided human translation, MAHT)和人工輔助機器翻譯(human-aided machine translation, HAMT),兩者統稱CAT(computer-aided translation)。

一下子丟了那麼多專業名詞,那究竟代表什麼呢?

【1】機器輔助人工翻譯(machine-aided human translation, MAHT)

簡單來說,只要你在Microsoft Word 工作(附設拼字檢查功能),用Google 查字典,甚至用Grammarly檢查譯文文法,就已經是廣義的MAHT。專業譯者也會使用Trados等翻譯軟件裏提供的翻譯記憶庫(Translation Memory, TM),協助翻譯主題類似、用詞重複的工作,避免不斷查字典或出現譯文不統一的情況。在這種工作模式下,人腦是主角,機器只是擔任進諫大臣的角色。

【2】人工輔助機器翻譯(human-aided machine translation, HAMT)

HAMT 就是MAHT的相反,機器擔任主要翻譯的角色,人則負責編輯修訂。大家把整段文字複製到Google Translate,然後再作修改,就是HAMT的例子,在翻譯界裏叫「post-editing」。當然,有「post-editing」也有「pre-editing」。「pre-editing」通俗點說,就是知道男朋友脾性而調整說話內容的概念。譯者若知道如DeepL、Google Translate 等不同機器翻譯的弱點和操作規律,就能先修改原文(例如把句子砍短),讓機器比較容易理解,成品也比較符合期望。最想不到的是,譯者也可以在機器翻譯的過程中發揮作用。有些翻譯機器的設計就像打遊戲機一般,每次遇到關卡,就會彈出選擇,讓譯者作主。當然這樣的操作比較少見,譯者還是較常接到平常人最容易理解的post-editing工作。

最重要的是,有了機器協助,不代表譯者價值因而貶低。機器處理了最重複苦悶的工作(如查字典),譯者就能花更多時間處理文筆、語境、讀者對象等問題。

順帶一提,我們人二譯社也有提供翻譯(MAHT——我們不會那麼殘忍禁止譯者用電腦翻譯der)和譯後編輯(MT post-editing)等服務喔,如有需要,可以隨時電郵至inbetween.trans@gmail.com,我們會盡快聯絡跟進。


==========

人二譯社|InBetween Translators’ Collaborative 🏠👯‍♀️ Translation | Transcription|Proofreading|Reviewing|Copyediting|Copywriting | Typesetting

Enquiries ✉️: inbetween.trans@gmail.com

Follow us on Instagram ✨: @inbetween.trans