中國近年的「戰狼外交」愈演愈烈,一眾外交官也似乎愈來愈入戲。中國駐愛爾蘭大使館昨日(4 月 1 日)在 Twitter 發出一則引用伊索寓言《狼與小羊》的帖文,一邊問「誰是狼?」然後又說中國不是羊,邏輯混亂,意思不明,引發網民熱議。不過,帖文似乎已被刪除。

《狼與小羊》是講述狼同小羊在一條小溪巧遇,狡猾殘暴的狼千方百計找借口要吃小羊的故事,說明面對狼一般的惡棍,說什麼都沒用,惡棍從來不講道理,人要懂得自我保護。

大使館的帖文劈頭第一句就問「誰是狼?」然後說,有人指控中國用「戰狼外交」,在著名的伊索寓言,就描述了狼胡亂編造諸多罪名於羊身上,無非為了吃羊。「狼就是狼,不是羊」但最後又突然加上一句「順便一提,中國可不是羊。」

《衛報》引述加州大學聖地亞哥分校中國研究學者 Victor Shih 說指,我不認為中國駐愛爾蘭大使館想把中國說成寓言中的狼,「但我真的搞不清他們到底想說什麼。彷彿是說中國像寓言中的羊一樣是無辜的,只不過中國是狼,不如索性不要引用寓言好了。」

大批網民加入調侃、揣測帖文到底是什麼意思:

「西方是狼,但中國又不是羊,西方以為中國是羊,但中國其實是一隻看來像隻羊的大狼?糟糕了,讓我再想清楚。」

「戰狼外交根本就是中國想出來的用語,為什麼現在又扮作被指控?」

「是罵自己嗎?」

「伊索寓言中,狼是不正義、惡毒及不可理喻的,如果這是你們想要投射的中國形象,只能祝你們的外交順利。」

《衛報》引述塞頓·霍爾大學(Seton Hall University)法學系中國學者 Margaret Lewis 表示,中共本來就有這種逞兇鬥狠的特性,只是近年變本加厲,中國外交官愈來愈熱衷於表現強勢,那管是否體面。