所謂 Transcreation,就是當語文跨地域,有時純粹「翻譯」並不足夠,它講求的是令原創意思能 “maintain its intent,style,tone,and context”。

即是字面、字底的意思移民之後,還要保留到原來的動機、風格、語氣和語境。這是高層次、高要求很多的「譯」,Transcreation 就是「創譯」。

廣告作品跨地域、越國籍時有發生,文案及對白要順利過渡,不能水土不服,但要做有觸覺、能力及創意,則需消化原文後,按情況作有限度「修進」。不是修正,修是把原意修整順,進是要有進步意義,但又不能改變原意。

這不是廣告獨有,卻自古由來已久,聖經有 “The Lamb of God” 一語,羔羊代表清白純潔,但愛斯基摩版本的聖經卻譯成了 “The Seal of God”,因為在愛斯基摩文化和意義上,海豹代表純潔;且在寒冷極地,你都好少見到羔羊在跑跳。不直譯,更正確,更合適。

名詞也一樣,三菱有一非常著名的越野車叫 Pajero,原意是阿根廷山貓,但在西班牙和拉丁美洲,它卻叫 Montero (Mountain Warrior),皆因在西班牙語,Pajero 有低俗的性含意。

Transcreation,是文字和創意跨地域時,必記趨吉避凶。

原文刊於 AM730,作者授權轉載。