有些英文俚語的比喻很莫名其妙,讓中文母語者聽得滿頭問號。「像白紙一樣乾淨」這句話我們懂,但外國人說「像哨子一樣乾淨」這句話就讓人納悶了吧?這種神比喻是從什麼邏輯來的?透過這篇的解說帶你一起破解。

 

 

as clean as a whistle   [æz klin æz ə ˈwɪsəl]

as clean as a whistle就是「一樣乾淨的(as clean),就如同(as)一支哨子(a whistle)」,就像哨子一樣乾淨。這個說法的源頭早就找不到了,不過外國人倒是腦補出許多版本的解釋。

其中最常聽到的是,吹哨子時發出的聲音通常很清脆、乾淨、響亮,而且哨子內部也要保持乾淨才能發出好聲音(如果丟給你口水味加綠黴菌滋潤的口哨,你敢吹嗎?)。此外,whistle [ˈwɪsəl] 也可以指吹口哨所發出的聲音,當你吹口哨時嘴內要保持淨空不可以有異物,才能吹出清脆響亮的哨音。所以「像哨子(口哨)一樣乾淨」才有了超級乾淨的意思,可以形容物體的乾淨,或是人的品性很乾淨無任何犯罪紀錄。

另一個解釋,是古代的人揮劍的時候,刀劍瞬間發出乾淨又響亮的咻咻聲很像吹口哨的聲音。

美國還真的有一間室內裝潢公司名叫Clean As A Whistle, Inc.,你可以想像他們主打什麼形象了吧。


We keep(保持) our manufacturing floor(生產廠區) and equipment(設備) as clean as a whistle.
我們讓工廠的廠區和設備保持非常乾淨。
I gave my dog a bubble(泡泡) wash(洗) and it is as clean as a whistle now.
我給我的狗狗洗泡泡澡,牠現在超乾淨的。
His crime(犯罪) record(紀錄) is as clean as a whistle.
他的犯罪紀錄乾淨的很。
We investigated(調查) your integrity(人品、品行) and found(發現、得出) you are as clean as a whistle.
我們調查了你的品性,得知你是清白的。

 

 

另一個很雷的神比喻

as clean as a pen

白紙很潔白所以我們可以理解為什麼可以像白紙一樣乾淨,但一支筆(pen)和乾淨有什麼關聯?你問外國人為什麼要說「像筆一樣乾淨」,搞不好他們自己都答不出來。你要問我的話,我還想問大家有什麼腦補呢!(歡迎把你的腦補留言分享出來。)

【賣屋廣告】Clean as a pen and move in ready. New roof(屋頂), new paint(漆).
屋子非常乾淨、可隨時入住、新裝的屋頂、上了新的漆。
【賣屋廣告】This home is clean as a pen, and awaiting(等待) its new owner(持有者) but at this price(價格) range(範圍), THIS ONE WILL NOT LAST(持續) LONG(很久)!!!
這個家很乾淨,等待新的主人到來。以它這個價位,不會持續很久(要搶要快)!!!
He recalls(回憶起) Tom's jet black(烏黑的) hair and appearance(外觀) as clean as a pen.
他回想起湯姆烏黑的頭髮和一身非常乾淨的外表。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏

或透過我的讚賞公民平台支持我的系列文章。👍