美國最近很火熱的新潮語:為什麼用「一巴掌呼死你」來形容很讚?
美國人發明新詞的速度飛快,你跟不上的話就跟人家搭不上話題了。為什麼他們會講「賞你一記耳光」來表達他們覺得某個東西真的很讚?這個神邏輯又是從哪來的?帶你解開英文潮話的奧義。
This song slaps! = This song is dope!
先講個簡單的。名詞dope [doʊp] 是嗑藥的人在吸的麻藥、毒藥的口語總稱,年輕人把它拿來當作形容詞用,形容某事物就像會讓人上癮的毒藥一樣超棒的。如果你覺得某個app超好用、超讚的,就說This app is dope!
回到正題,當美國年輕人稱讚某事物很棒的時候,還會用動詞slap [slæp] (一巴掌拍下去、拍擊)來形容。原本這種用法是從音樂產業來的,它是形容歌曲(song)旋律動聽的節拍,尤其是快歌演唱會上那種重低音「動滋動滋」的節拍,就像一道道「音牆、音波」一樣往你的臉拍打過來(slap you in the face),你就會覺得全身都起了共鳴,很有動感。或者是那種音波的震動拍打著你的胸膛,你覺得心臟都跟著節拍在震動。這就是slap的奧義。所以如果美國人跟你說This song slaps,他就是在說這首歌超讚的。
現在slap不只拿來形容歌,也可以形容其他事物了,但通常不拿來形容人喔。
The meal you made slaps.
你做的飯菜一級棒。
This app slaps.
這個手機app很讚。
slap後面還可以再接其他修飾來表達讚的程度很高,或讚的形式不同:
Oh my god, this song slaps me so hard(很大力).
歐買尬,這首歌讚到讓我都麻了。(賞我一記重重的巴掌)
Saving(節省) a few dollars(元) on my electricity(電) bills(帳單) every(每個) month(月份) slaps me so hard.
每個月節省幾塊錢的電費讓我覺得超有感的啊(很讚)。
Each(每個) song in this album(專輯) slaps differently(不同地).
這張專輯裡的每一首歌都有不同的絕妙之處。(用不同的方式呼我巴掌)
a slap = a slapper
slap也可以當作名詞來使用,形容很讚的事物。另外一個寫法是在動詞slap後面,加上名詞化的「er」字尾,「er」在這裡的作用是代表「做出某動作的人、事、物」,slapper在這裡就是對你呼出一巴掌的事物了。
This song slaps. = This song is a slap. = This song is a slapper.
這首歌讚哦。
Seeing(看到) you becoming(成為) an expert(專家) of this field(領域) is a slap(per).
看到你變成了這個領域的專家很棒耶。
下次我要再來介紹另一個正在竄紅的新字,是一位美國爸爸自創發明的,敬請期待。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏
或透過我的讚賞公民平台支持我的系列文章。👍