想像一下假如你有外國朋友向你炫耀新學的魔術,他樣子才做到一半就被你雪亮的眼睛抓包,你一瞬間好想要狠狠戳他說:「有人露餡了欸!」,卻詞窮講不出來的時候怎麼辦?透過這一篇教會你怎麼講。

 

 

let the cat out of the bag  

[lɛt ðə kæt aʊtʌv ðə bæg]

什麼叫做讓(let)貓(cat)跑出了(out of)袋子(bag)?英文的表達方式要用故事來聯想才記得起來。原來在好久以前的英國,農村市集的販豬商都習慣把一整頭小豬直接裝進「獸袋(poke)」,也就是一種袋子(bag)。但世上總有黑心商人,他們以為客人看不到布袋裡裝的東西,就會狸猫换太子,把小豬偷換成沒什麼金錢價值的流浪貓。一旦不受控的流浪貓從袋子裡硬鑽了出來,黑心商人的伎倆或者不能說的秘密就露餡了。所以還可以延伸出說溜嘴、爆雷的意思。




Somebody(某人) let the cat out of the bag!
有人露餡啦!
Don’t let the cat out of the bag.
別給我露餡;別給我洩露出去。
Oops, you got(抓到) me. I let the cat out of the bag.
哎呀被你抓包,我露出馬腳了。 
He threatened(威脅) to let the cat out of the bag if we don’t give him the money.
他威脅說我們不給錢的話他就會把秘密洩出去。

 

 

バレる

尻尾を出す(しっぽをだす)

襤褸を出す(ぼろをだす)

中文講「爆雷」,日文講「バレる(把勒嚕)」,音也蠻相近,「バレる」另一個同義字就是「露出する」。「尻尾を出す」原意是形容狐狸露出了尾巴現出原形。「襤褸を出す」當中的襤褸也就是中文所說的篳路襤褸,襤褸是破衣服,所以「襤褸を出す」原意是冠冕堂皇的外表藏不住底下露出來的破衣。這三句都有爆雷、露餡的意思。

もうバレてるよ。だからいいって。
你都露餡了啦,所以我叫你別繼續搞了。
彼は英語が得意と威張っていたが、外国人に話し掛けられて尻尾を出しました(襤褸が出ました)。
他總很得意自己的英文很好,但他被外國人搭話的時候就露出了馬腳。

 

 

秘密をバラす(ひみつをばらす)

秘密を漏らす(ひみつをもらす)

うっかり口を滑らせる(うっかりくちをすべらせる)

「バレる(把勒嚕)」既然是爆雷,「秘密をバラす」就是把秘密洩露(漏らす)出來了。「うっかり」是不小心、不經意,「口を滑らせる」字面上是讓嘴巴滑了一下、滑了嘴,實際上是形容說溜了嘴,嘴唇溜了一跤,讓祕密漏了出來。

彼は秘密をバラしてしまった(漏らしてしまった)ため、私たちのサプライズ計画は台無しになりました。
他把秘密都爆出來了,所以我們要給的秘密驚喜都白搭了。
あら、わたしはうっかり口を滑らしてしまったかな。さっき聞いたのを全部忘れて。
哎呀,我該不會不小心把秘密講出來了吧。你把剛剛聽到的都忘掉吧。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏