中文圈有一定知名度(或自認有知名度)的企業,偏好在文宣中稱自己在業界「有代表性」,作為自我形象的推廣。製作海外版文宣時,常有人用typical來解釋「有代表性」,但你知道這兩個中英文字講的是根本兩碼子事嗎?你知道這也對造成外國人的理解障礙嗎?

 

先讀讀看下面這個句子,你覺得英文的用字自然嗎?

我們是最具代表性的半導體零件供應商。
We are the most(最) typical semiconductor(半導體) component(零件) supplier(供應商).

 

你可能覺得「不會啊很正常」,但外國人可能會偷笑或心想「喔,啊所以勒?」

 

 

「字」不可貌向

語言的轉換最忌諱忽視語感

英漢漢英字典會助人也會害人,查「代表性的」,字典會丟給你幾個讓你越看越混淆的單字:typical、representative、symbolic等等。它們都被字典解釋成「有代表性」,但在你挑選其中一個單字之前,你有沒有確切掌握中文的「有代表性」到底是什麼意思,在什麼情況下使用?

這就是中文深奧的地方了。每個人的解釋不同,我的理解是必須同時滿足四個條件:

  1. 足以成為他人的表率、表徵或成為代表業界的一個的符號(symbol),
  2. 領先的(leading)、足以成為領頭羊,
  3. 能夠成為別人的代表(representative)或代言人或能代表整個業界來發言,
  4. 必須受到他人某種程度的敬重。

你看看,中文「有代表性」這麼一個詞,可以內藏這麼多「語感」。


從上一段可以看出,英文的representative(代表或代替某個人的)和symbolic(有象徵性的),勉強都只能算「代表性的」其中一個條件,但不能完全和它劃上等號。

動詞represent是中文的動詞「代表」,是代替他人的身分去做某件事的意思,所以形容詞representative是「代表某種身分的」,representative甚至還可以當作名詞,例如業務銷售代表就是sales representative,但話說回來,你能代表某個身分,不一定意味著你就具有崇高的代表性。representative的語感只是強調你是代替他人的。

Is your opinion(意見) representative of everyone(每個人) here?
你的意見能夠代表這裡的每個人嗎?(你能代替所有人的意見嗎?)

 

名詞symbol是符號、象徵,最典型的例子是,鴿子是和平的象徵(Pigeons are a symbol for peace)。symbol這種表徵是很具體的文字、影像、實物、概念等等,具有讓人聯想的功能,想到鴿子就想到和平,所以形容詞symbolic與其說是中文的「有代表性的」,更精準來說應該是「有象徵性的」才對。

Skull(骷髏) is symbolic of death(死亡).
骷髏象徵著死亡。(骷髏是死亡的聯想符號)
Only a symbolic action(行動) without(而沒有) any(任何) real(真實的) significance(意義).
只是個象徵性的動作,沒有任何實質意義。(做做樣子讓人產生美好的聯想罷了)

 

有沒有注意到,當我在提前述的四個條件時,完全沒提到typical這個單字,這是因為它連中文的「有代表性」都沾不太上邊。

名詞type是類型,所謂的類型是匯聚了各種很典型的特徵。你是根據某個物體的一個特徵,把它歸類到某個類型,例如把鉛筆歸類到文具類,把植牙歸類到醫療產業。形容詞typical真正的意思是「擁有某個類型的所有代表性特徵」,所以中文大都會翻譯成「典型的」。例如新冠肺炎典型的(typical)症狀包括了你我現在都很懂的那些。typical甚至還能拿來諷刺,說你討厭的人「就是那副德性、就是那種類型的」。

Spicy(辣的) food(食物) is typical of Sichuan(四川).
辛辣食物是四川的典型特徵(是四川的代表)。
Yup(是的), that’s typical of Rachel.
是啊,瑞秋就是那樣那副德性嘛(就很典型的那種啊)。
(看著某人偷笑說)Typical!  (影片第4:20秒起)
你看那人果然就這副德行!好經典啊哈哈。




 

那麼企業自稱的「有代表性」可用什麼英文來解釋?

有個英文單字可以同時滿足前述四個條件。以瑪丹娜為例好了,大家都知道她是美國音樂界「具有代表性」的大咖和大姊大>。你知道美國娛樂雜誌都用什麼詞來形容她嗎?就是pop icon。其中的pop是流行音樂的意思。pop icon是流行> 音樂的指標性人物。有代表性(指標性)的人物和企業不一定代表很典型(typical)。

icon原本是指電腦螢幕上那些軟體的小圖標,你用滑鼠點擊兩下左鍵就能開啟程式,這種圖標的視覺設計必須能代表某企業>或讓人聯想到某企業。icon也可以是宗教界受眾人信仰和膜拜的神像或肖像,這些肖像象徵著人們信仰的理念。icon也可以是人 們敬重崇拜的偶像,所以瑪丹娜就像被當作女神一樣,是粉絲膜拜的偶像。這就是icon的奧義。有沒有發現,icon一字內藏了前 述的四個條件?所以形容詞iconic可以吻合中文的「有代表性」。如果你想深刻體會iconic的語感和排場氣勢,聽聽瑪>丹娜的同名歌曲【iconic】就懂了。外國人就是這麼用這個字的。




iconic是「具有指標性地位的」,一間很iconic的企業就像台積電、鴻海、蘋果、本田、BMW一樣,記者做年度景氣調查時會優先採訪他們,因為他們的地位才真夠格稱為有代表性。

Apple is an icon of technological(科技上的) greatness(偉大).
蘋果足以代表科技的偉大。(蘋果是科技之神)
Apple gained(獲得) iconic status in the smart phone industry(產業).
蘋果在智慧手機產業獲得具代表性(神般的)的地位。

 

回到本文開頭我請你先讀過的半導體例句,所以這代表我們可以這樣講嗎:

我們是最具代表性的半導體零件供應商。
We are the most(最) iconic semiconductor(半導體) component(零件) supplier(供應商).

 

嚴格來說不是不行,但我個人覺得聽起來比較自負。其實中文的語言文化很偏愛「自我膨脹」,而且很愛用最高級的句型(例 如最強、最佳、最棒的、最專業的),這在中文文化圈裡並非壞事,只是因為大家都喜歡聽到好聽的話罷了。但我對美語圈的觀>察是,美語文化很實用主義、很實際,不太講客套話,不太用中文那般抽象浮誇的詞藻。如果你敢在外國人自稱自己有代表性很 iconic,那你最好能證明自己真夠格,不然實際的外國人懶得聽你用一堆裝飾詞修飾自己。就好比媒體都稱瑪丹娜是音樂流行的 icon,瑪丹娜站在眼前,沒有其他藝人敢在她面前說自己是pop icon,不然就等著被封殺吧。

還有,We are the most typical semiconductor component supplier這句英文可能會被外國人偷笑,是因為這句好 像在用typical這個字嘲諷自己就是那副鬼德行,或者也有可能是在描述自家企業是某個類型的典型,所以外國人會想「對啦你>很典型,所以你到底想表達什麼?很典型又如何?」

 

中文的「有代表性的」是個難度蠻高的詞,大家轉換成別的語言時一定要想清楚自己到底是想表達什麼意思。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏 🙏