「長足的進步」不論在商用(企業新聞稿)或是個人使用(寫作、聊天)的狀況下,都是比較常出現的表達方式。你不可能把英文講成很長的腿(long foot,外國人以為你腿修長勒),而是要用很類似的比喻來表達。日文確實有「長足」這個漢字可以直接套用,不過還有比較口語的說法。

 

 

make great strides 

make great progress 

make除了是製造之外,在這裡還有達成的意思。stride [straɪd] 是跨一大步、闊步,像閱兵典禮上的軍人行進的時候要闊步前行一樣。英文的長足進步,是指闊步的程度很大,跨很大的(great)步伐。

我們還可以把步伐替換成「進度(progress) [ˈprɑˌgrɛs]」,其中的字首pro是代表「向前、往前」,字尾gress代表步伐,合在一起意思是向前走的進度。所以長足的進步就是完成(make)大幅的(great)進度(progress)。

Carmakers(汽車製造商) have made great strides (progress) in developing(研發) high-capacity(高容量) electric(電動的) vehicle(車輛) batteries(電池).
汽車製造商研發高容量電動車電池已取得長足的進步。
Global(全球性的) vaccine(疫苗) administration(配藥、接種) is making great strides(progress), but it is not fast enough(足夠).
全球的疫苗接種已經取得重大進展,但還不夠快。

 

come a long way

這句英文字面上是「來到這裡(come),已經走了很長一段路(a long way)」,暗示已花了很長的時間付出努力,不過其實更要強調的重點是「已經取得更高的地位或成就」,換句話說是強調長途跋涉之後的「成果」。come a long way是獲得長足的進展,同時附帶隱含曾經付出過許多努力。

We have come a long way together(一起) and we will continue(繼續) to make great strides toward(朝向) the future(未來).
我們付出了許多努力終於獲得了長足的進步(獲得今日的成就),我們會面對未來繼續大步邁進。
We have come a long way together in the fight(對戰) against(對抗) AIDS. 
我們在對抗愛滋病的戰役中已取得長足的進步(才有了今日的成果)。

 

 

長足の進歩を見せる 

(ちょうそく の しんぽ を みせる)

這是少數能直接和中文對譯的日文,意思就不用多著墨說明了。後面通常會接「見せる(みせる)」(呈現)、「遂げる(とげる)」(達成)這兩個動詞。

日本国内自動車メーカーは知的財産権分野で長足の進歩を見せている。
日本國內的汽車製造商在智慧產權方面正取得長足的進步。
英語学習のアプリは長足の進歩を遂げているのに、我々の英語力は、どうして低いのだろう?恐らく、人間の脳が外国語を学ぶメカニズムをうまく把握していないかもしれない。
英文學習的App明明進步了很多,為什麼我們的英文能力還是很低?恐怕是因為App沒有確實掌握到人類大腦學外語的運作機制(メカニズム)。

 

把「長足の進歩」轉換成比較口語的講法就是「大きく進歩する」(大幅進步)。

僕の英語、最近大きく進歩しているよ。
我的英文最近進步很多喔。

 

大きな発展を遂げる

(おおきな はってん を とげる)

長足的進展就是達成(遂げる)重大的發展。同樣的你也可以視上下文把動詞替換成「見せる」(呈現)。

ここ数年、製造業の自動化は短期間のうちに大きな発展を遂げてきました。
過去幾年以來,製造業的自動化在短時間內至今已取得了大幅進展。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏