【文筆補充錠】「獲得注目」、「成為關注焦點」的其他更靈活的英日文講法
看到這標題,一般我們都會想到「attract(吸引)/grab(奪取)/gain(獲得) attention(注意)」、「注目(ちゅうもく)される」(被關注),搞不好也只想的到這個字可以用,然後詞窮了。同樣的字用久聽久了,不只是你,連外國人都會很膩。下面有更靈活的講法,你一定要知道。
先來講英文的部分,後頭再來講日文。首先英文要表達「注目的焦點」,記住兩個關鍵字:舞台(stage)和聚光燈(spotlight)。其實英文的靈活表達方式超乎你意料地簡單。
take center stage [teɪk ˈsɛntər steɪʤ]
其中一個講法是「佔據(take)中央舞台(center stage)」。center stage是劇場的舞台正中央位置。當你站在舞台中央,自然會成為所有觀眾的焦點。動詞take原本是「拿走、領走」,在這裡有「接下」、「拿下」,甚至是「奪下」的意思(看你怎麼根據上下文來解讀)。總之,take center stage的意涵是原本舞台中央沒人或者有別人站著,結果最後是你佔下那個位置,成為關注焦點。
India(印度) is taking center stage in the eyes of the world with(伴隨) over 350,000 reported(提報的) COVID cases(案例) a day.
印度單日肺炎確診案例超過35萬,正變成全球關注的焦點。
Don’t attribute(歸因、歸功) the success(成功) to me. The honor(榮耀) goes to my friend(朋友) and she should take center stage.
別把成功歸於我。這榮譽是屬於我朋友的,應該讓她受到矚目。
spotlight (聚光燈) [ˈspɑtˌlaɪt]
- in the spotlight:籠罩在聚光燈下
Value ETF is back in the spotlight.
價值股ETF又回歸成為關注焦點。
- put the spotlight on 對象:把聚光燈的照射點放在(put)某對象上,用聚光燈照某對象
The scandal(醜聞) put the spotlight on the politician(政客).
醜聞使大家都把關注的焦點放在這位政客身上。
The record-breaking(破紀錄的) sales put the spotlight of the media(媒體) on our company(公司).
破紀錄的銷售數字讓媒體都把關注的焦點放到我們公司。
- put 對象 in the spotlight:把某對象放在聚光燈下
Rescuing(拯救) that kitten(小貓咪) while(同時) saving(拯救) the baby from the fire(火災) put him in the spotlight.
他同時救出小貓和嬰兒,獲得所有人的關注。
- turn the spotlight on 對象:因為發生某件事或某機緣,把聚光燈轉到(turn)某對象上。關注的焦點從一方轉移到另一方。
Global(全球的) shipping(船運) delay(延遲) and container(貨櫃) shortage(短缺) is turning the spotlight on inflation(通貨膨脹).
全球性的海運延遲和貨櫃荒讓大家關注到通膨的議題。
脚光を浴びる(きゃっこう を あびる)
別被漢字騙了。腳光不是腳下發出什麼光,而是指劇場裡,在舞台前照射著地板的燈光,你可以聯想成在舞台前照射著腳的光。當你的腳沐浴(籠罩)在腳光下,就代表你登台成為觀眾注目的焦點了。
今の製造業界では、センサーや画像、音声認識の技術がますます脚光を浴びてきています。
現在製造業的感測器、影像與音聲辨識技術越來越受到關注。
視線を集める(しせん を あつめる)
如果你能收集到所有人的視線(目光),你就是眾人關注的焦點了。
いるだけでなぜか視線を集める人のようになりたい。
我想成為那種一出現就能莫名吸引眾人目光的角色。
視線を集める後ろ髪美人。
後腦杓頭髮很吸睛的美女。
プレゼンの最中レーザーポインタなしで視線を集める方法をご紹介します。
為大家介紹上台報告時不需用雷射筆就能吸引眾人目光的方法。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏