「独擅場」、「独壇場」:兩個長超像的漢字,讓日本人自己看得都頭昏眼花
你乍看我標題的引號時,有沒有誤以為我重複打了兩個一樣的詞?如果沒有,恭喜你的眼球觀察力和漢字敏感度太強了,沒被騙倒。但你知道這兩個詞是什麼意思嗎?為什麼日本人要鬧雙包,搞出兩個這麼像的字來混淆自己?
独擅場(どく せん じょう) /
独壇場(どくだん じょう)
如果你讀到這裡很不幸還看不出這兩個詞哪裡不同,其實答案就在「擅」和「壇」的部首,前者的部首是提手旁,後者是土字旁。因為長得太像,其實連日本人自己都會搞錯這兩個字。要知道,筆劃很多的高階漢字對他們來說已經很難寫了,更何況外形很像但部首不同的漢字。事實上,很多日本人連這兩個詞的日文發音都不會唸,曾將其票選為最多日本人不會唸的詞。其實正確的寫法應該是提手旁的「独擅場」,那麼這個詞到底是什麼意思?
中文說獨佔鰲頭,那個「獨佔 (独占、どく せん)」的日文漢字也可以寫成「独擅(どく せん)」,至於那個「擅」字就有點類似中文說的「專擅」,日文的解釋是「ほしいまま(想怎麼做就怎麼做,不受到阻礙)」。「独擅場」就是你一人獨佔、專擅的舞台,讓你占盡風頭可以大肆發揮。例如你的室友超會玩電腦射擊遊戲,你可以說<決勝時刻(Call of Duty)>系列遊戲是他可以大秀自己實力的個人舞台(他的独擅場)。
可是很多日本人都會誤寫成「独壇場」,因為他們的邏輯認為「壇」可以指表演的舞台,就好比中文講的歌壇、舞壇。所以他們一般會認為一人獨占的舞台(壇)就是「独壇場」,最後就以訛傳訛,大家都寫成独壇場了。
總之,這兩個詞根本就是同一個意思,只是過程中出現了這麼一段奇妙的誤會。要注意的是,這兩個字比較生硬,一般口語上不常用,常用在正式的書寫中。
国内メーカーも頑張っていますが、今でも通信機器市場はCiscoに代表される米系メーカーの独擅場です。
雖然國內的製造商也很努力了,不過現今的通訊設備仍是以Cisco公司為首的美國製造商所獨霸的市場。
かつて自動車は日本の独擅場であったが、電気自動車分野の競争者が次づぎと現れてきて日本の優位性を奪おうとしている。
過去汽車曾是日本獨佔鰲頭的市場,但電動車業的競爭者陸續出頭,正要奪取日本的優勢。
覺得還不夠眼花嗎?還有這個詞:
土壇場(ど たん ば)
所謂的「土壇」是用來裝土的一個壇(場地)。土壇是用來做什麼的?古代的刑場在斬首罪人時,會在地上挖土壇,讓土隆起在壇上,再讓罪人趴上去,將他斬刑。這是攸關一個人生死的關鍵時刻,如果這時沒有貴人相救就會失去性命,所以土壇場就被用來形容攸關存亡勝敗的關鍵時刻,或是決定性的關鍵時刻,如同我以前介紹過的「瀬戸際(せとぎわ)」這個詞。
土壇場
彼は土壇場で犯人の攻撃をうまく避けた。
他在危急的時刻成功躲開犯人的攻擊。
締め切りの土壇場で提案を提出できました。
在截止時間的最後一刻交出提案了。
あいつは勝負の土壇場に強いやつだ。
他是個很擅長在勝負的關鍵發揮實力的傢伙。
不只中文使用者會把中文字以訛傳訛(通常是因為發音很像),日本人也有這些長得很相似的詞,眼球敏銳的你別搞混意思了。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏