「讓某人倒楣、帶屎」的兩個英文口語講法
華人很忌諱晦氣、霉運,怕被人家的咒怨給詛咒,美國人也很怕,因為美國有黑魔法。除了out of luck、unlucky這些英文之外,你知道還有別的字可以形容倒楣嗎?
whammy [ˈwæmi]
double whammy / triple whammy
put the whammy on 某人
名詞whammy是一種帶來不幸的邪惡魔法,中了這種魔法就會帶屎倒楣,所以被比喻成晦氣、不好的氣場、霉運。中文說的「禍不單行」是一種雙重的(double)霉運,所以英文叫做double whammy,但美國人覺得禍不單行還不夠,所以還有triple(三重的) whammy,接連倒楣三次,例如日本連續三波的疫情就是這種狀況。
Japan was hit(被襲擊) by a double whammy of a typhoon(颱風) and an earthquake(地震).
日本禍不單行,接連受颱風和地震侵襲。
The boss fired(開除) me and somebody(某個人) robbed(搶劫) me on my way(路途) home, and like(就像是) it wasn’t enough(足夠), I tripped(絆倒) on a rock(石頭). Triple whammy!
我被老闆炒魷魚,回家路上還被人搶劫。老天可能嫌我不夠倒楣,我還絆到石頭摔一跤,真是倒楣透了!
既然是邪惡魔法,除了帶了霉運,也可以用來詛咒讓別人倒楣,所以英文可以說把霉運(whammy)放到(put)某人身上(on),讓某人帶屎,詛咒某人。此外也可以指讓一件事情蒙上一層衰運,毀了一件事。
Someone(某個人) put the whammy on us!
有人讓我們帶屎!
I think my colleague(同事) puts the whammy on me because she thinks I am a threat(威脅) to her.
我覺得我同事有在詛咒我沒好下場,因為她覺得我對她產生威脅。
Remote(遠距的) education(教育) under the pandemic(全球流行病) may put the whammy on children’s social(社交的) communication(溝通) skills(技能).
疫情下的遠距教育可能使孩童的社交溝通技能發展不良。
jinx [ˈʤɪŋks]
whammy的另一個同義字是jinx,也有厄運的意思。與whammy不同的是,jinx除了是名詞之外,也可以是動詞意指咒人、讓人倒楣。與whammy比起來,jinx更常在電影的台詞裡用到。
Don’t jinx me!
你可別咒我啊!
This video tape(錄影帶) has a darn(天殺的) jinx. Anyone(任何人) who watches(觀看) it is cursed(被詛咒) to death(死亡).
這卷錄影帶中邪了,任何人看過都會被詛咒死掉。
Stop it right there! Don’t wish(祝願) me any luck(好運) yet(還不要). You are going to jinx it.
你先停!先別祝我好運。你這樣會破了我的吉運。
He pretty much jinxed the whole(整個的) project(專案).
他帶屎把整個專案都差不多搞砸搞臭了。
你咒我啊!?
我說的那些話肯定要害我們自己倒楣了
我無意給任何事觸霉頭
bummer [ˈbʌmər]
名詞bummer的同義字是misfortune(不幸),其中的字首mis是「錯的、不對的」,fortune是運勢,不對的運勢就是衰運、不幸。bummer只是misfortune的口語版講法而已。
Ahhhh, what a bummer (misfortune)!
啊啊啊,真是有夠倒楣!
Yeah. That’s a bummer for him.
是啊,他真夠倒楣的。
We had so much fun and even the heavy rain could not put a bummer on our trip(旅行).
我們玩得非常開心,連那場大雨都無法讓我們的旅程掃興。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏