「說這種話我才不買單勒」的英文會怎麼說?
有在追英美劇的人應該會馬上想到“I don’t buy(買) it”這句話,沒錯就那麼簡單。等等!你可能不知道的是,這句英文還可以反過來講,給聽者的感覺也會些微不一樣。要怎麼用國中英文程度的簡單四個單字反過來講呢?
【正著講】
don’t/doesn’t buy 某事物
維基百科解釋「買單」這個詞是從粵語的「埋單」變音過來的,埋單是一種結帳,後來流傳到台灣,因為買和埋的發音接近,就變成了買單。總之買單是一種認可的心理,因為你認同或某種程度上能夠接受該產品或相信該產品的可信度,所以才會買單。
英文蠻難得有可以完全和「買單」對譯的慣用語,叫做buy it。如果有一件事物讓你覺得很OK、完全能接受和採信,口語上可以直接說I can totally(完全地) buy that。不採信的話直接改成否定句就好。
I can totally buy that.
那對我來說,我很OK啊。那句話我信啊。那件事我信啊。
I don’t buy your story(故事) = I don’t buy it.
你的鬼話我才不買單。
You know I can’t buy your words(話語) if you don’t have a solid(堅實的) proof(證據).
你沒有確切證據的話,你知道你講的話我是不能買單的。
- 延伸閱讀:I don't buy green bananas
順帶一提,英文有一句老人家在講的慣用語,說「我不買(I don't buy)綠色的(green)香蕉(bananas)」,這是在暗示什麼?原來綠色的香蕉是還沒熟的香蕉,如果你買過的話,光是把它放在家裡,等它成熟變色,你要等到西元幾年?要叫一位人生正在倒數的老人家乾等香蕉變熟才能吃,人家可沒剩多少人生可以浪費。「不買綠香蕉」的意思就是「老子、老娘沒那閒時間慢慢等」、「浪費時間這種事老人家我才不買單勒」。
My son(兒子) keeps(一直) saying this investment(投資) will take(花費) 10 years(年) to bring(帶來) profits(利潤). I told him I don't buy green bananas.
我兒子一直跟我說這項投資要花十年才能有利潤,我跟他說我老了沒那種時間搞這個。
【反過來講】
am/is/are not sold on 某事物
「be動詞(am/is/are) + sold(被賣) + 某事物」字面上的意思是被別人賣一樣東西,換句話說就是別人賣一樣東西給你,而你買單了。買單,反過來講就是被人家賣了某個東西到自己手上。那為什麼要加上介係詞on(在…方面或議題上、針對…事物)?因為要強調你針對某個事物或議題所採取的動作(買單、接納、採信),意思就是強調在某個議題或事物上,你是接納的。此外,I buy的語感是你主動去採信,I am sold on的語感是別人給你什麼觀念或事物,你採信了。一個感覺是主動的,另一個是被動的。
Don’t be sold on the idea(想法觀念) that your brain(大腦) stops rejuvenating(活化回春) if you get old(變老).
不要人家跟你說你老了大腦不會再活化,你就買單相信這種(被灌輸的)觀念了。
This investment(投資) looks(看起來) very promising(很有希望), I am totally(完全地) sold on it.
這項投資看來很有希望,遇到這種投資我非常買單(被賣這種單我很OK)。
I buy it ≒ I am sold on it
I don’t buy it ≒ I am not sold on it
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏