鳳凰神聖的存在一直深植於世人心中,更是哈利波特電影中霎時出現並為劇情穿針引線的關鍵神獸。哈利波特迷可能已知道鳳凰的英日文是什麼,但你知道怎麼形容鳳凰的回生,用來比喻死灰復燃的事業、市場,甚至是重獲新生的人嗎?

 

 

rise like a phoenix from the ashes

[raɪz laɪk ə ˈfinɪks frʌm ði ˈæʃəz]

動詞rise是很有意境的英文詞,原本意指往上升、升起來,例如水漲船高的「漲」就是rise,另外還可以指起身、起床(rise up from the bed),所以可以看得出rise的畫面是「從低處升到高處」,這是它最原始的意思。從這一點延伸,它還有昇華、超越、凌駕於其上(rise above),以及崛起、起義對抗(rise against)的意思。

phoenix是鳳凰,ashes是塵燼或燒香燒紙錢後的灰燼。所謂的浴火鳳凰就是像(like)一隻鳳凰(phoenix)般從(from)灰燼(ashes)中起身(rise)。這裡的rise同時意涵了從平躺死亡的狀態中起身復活、昇華凌駕於死灰之上、超脫原本的苦境等等的語感,所以特別有意境。所以這句英文是蠻高級的描述手法,會在電影、遊戲、書籍著作中看到。此外也可以把from the ashes省略不講,外國人也是聽得懂的。








We are seeing steel(鋼材) demand(需求) and price(價格) in Taiwan rise like a phoenix from the ashes after the COVID impact(衝擊). Housing and car prices(房價與車價) are going up for sure(肯定會).
度過疫情的衝擊後,鋼材的需求和價格死灰復燃而上漲。房價和汽車售價肯定要往上爬了。
I am rising like a phoenix and I can’t be stopped!
我像個重生的浴火鳳凰,無可抵擋!

 

 

灰の中から不死鳥のように甦る

(はい の なか から ひしちょう の ように よみがえる)

鳳凰在日本被稱為不死之鳥,應該是因為牠本身就有HP值(生命數值)歸零之後會自動回滿血的屬性設定,死不了的。鳳凰的回生在日文是寫「甦る」或「蘇る」,兩個字的發音相同。「甦」是由更、生兩個漢字組成,和中文講的更生人、重生人的意境一樣,是重生、復甦(蘇)的意思。日文的浴火重生是像(のように)一隻不死鳥一樣從(から)灰燼中(灰の中)重生(甦る)。和前述的英文一樣,可以省略掉「灰の中から」不講,日本人也聽得懂。罹患腦梗塞後復原的藝人美輪明宏就曾經用過這句話來描述自己:

どんなことがあっても、不死鳥のように蘇るわ。
不論發生什麼事,我都會像鳳凰一樣浴火重生的。

 

除了用來形容人的重生,也可以描述事物的死灰復燃、重新復甦:

十年前の東日本大震災で大きな被害を受けた日本は、今もはや不死鳥のように甦ることができた。
十年前深受311大地震侵害的日本,在今日已能浴火重生。

 

浴火鳳凰的概念在中英日三種語言裡都是相通的,只是各自表達的方式稍微不同。如果你覺得不至於需要講得那麼文青,不如切換成更鄉民版的,學阿諾史瓦辛格最愛講的那句名言就好:

I’ll be back!
老子會再回來的,你給我看著!





編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏