昨天剛介紹國外大搞雙關的有趣廣告,今天又看到一部飲料廣告大玩文字遊戲,吸引我注意的是廣告用了我們通常意想不到的一個單字來形容「一戰成名」(你以為是famous這個字的話就想得太單純了,沒那麼簡單)。和「水」有關,你知道是哪個字嗎?另外,日文也可以用很簡單的漢字來表達,而且學中文的人看得懂!



make a splash    [meɪkə  splæʃ]

splash是水飛濺起來的水花,例如在游泳池跳水時產生的水花,或者下大雨時很倒楣被從旁飛馳的車噴濺到的水花。當外國人說「形成(make)一團水花(splash)」,不是要去惡整誰故意亂潑水,而是表達因為做了什麼事而聲名遠播。聯想一下參賽的衝浪選手在浪上使出絕技,濺起了一道漂亮的水花,讓觀眾驚嘆連連,覺得他很厲害,他就這樣從默默無名變成媒體爭相報導的新寵兒。這就是make a splash的意境。


Me making a splash


本文開頭說的飲料廣告就是下面這部影片,注意看裡面用了很多水花四濺的特效,最後再留下一句「Make a splash」來定調這部廣告的形象主軸,暗示影片的男主角會在音樂舞台激起絢麗的水花一戰成名。很有創意。



不久前我剛介紹過take center stage是獲得注目。雖然make a splash也有獲得注目的意思,但特別是強調因為做某件事才一舉成名,例如有些網紅因為歌喉太好,成為媒體寵兒甚至還出專輯。

We know(知道) we will make a splash with our innovative(創新的) device(裝置), so we don’t care(在意) how long it takes to develop it.
我們知道我們的創新裝置會讓自己一戰成名,所以不在意要花多長時間來研發。
The author(作者) made a splash with his critical(批判性的) comments(評論) in his latest(最新的) book.
該名作者因為在最新著作中的批判性評論而聲名大噪。

 

 

一躍に (いちやくに)

一挙に(いっきょに)

一遍に (いっぺんに)

日文的「一躍」、「一挙」和「一遍」與中文的「一躍」和「一舉」說法最接近,它們本身可以當作副詞,後面再銜接「有名になる」(成名),以及不久前介紹過的「注目を集める」(獲得關注)、「脚光を浴びる」(成為焦點)等等成名的說法。


  • 一躍に有名になる
  • 一挙に注目を集める
  • 一遍に脚光を浴びる


そのレストランはマスコミに取り上げられたことで一躍(一挙、一遍)に有名になりました。
那家餐廳因為被媒體採訪,一舉成名了。
大震災への支援をきっかけに、こちらの製品は一躍(一挙、一遍)に注目を集めました。皆様に愛用頂いていることを感謝しております。
支援救助日本震災的契機使我們的產品一舉成名。產品獲得大家的愛用,我們很感謝。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏