【文筆補充錠】英文可以用撲克牌描述「暗地布局/鋪路/做手腳」
香港電影<賭霸>裡,鄭裕玲飾演的賭霸對戰賭王時,她拼命用手掌搓牌發功,搓到面目猙獰流鼻血。這種對鋪克牌做手腳,在英文可以用來比喻為自己鋪路來獲得好處。要怎麼用英文表達出來呢?
stack the deck [stæk ðə dɛk]
英文把一整副撲克牌稱為a deck of cards,其中的名詞deck原本是船上的甲板,為什麼甲板會跟撲克牌有關聯?原來一艘大船上通常有很多層甲板,有上甲板、第二甲板、第三甲板、第四甲板等等,上下分布成一層層甲板結構。看看下面的甲板結構圖,是不是很像一張張牌堆疊起來的撲克牌一樣?所以deck還有「一整疊」的意思,一副撲克牌就是一疊(deck)牌卡(card)。
圖取自公開投影片網站:https://slidesplayer.com/slide/17206040/
動詞stack是把東西堆疊起來的動作,例如把椅子疊起來(stack the chairs),所以stack the deck最原始的意思是把一副牌疊起來。如果是莊家要作弊以圖利別人的話,他可以在發牌前動手腳做牌(stack the deck)。如果是賭客要把手中的牌動手腳,可以像本文開頭提到的那位女賭神一樣發功搓牌(rubbing her cards to stack her deck)。
總之stack the deck這句話通常會給人一種負面印象(但偶爾有例外,請繼續往下讀),它後面可以搭配不同的介係詞:
- stack the deck for + 某人事物 (為某人事物做局)
We must find a way to stack the deck for our project(專案), otherwise(否則) our opponents(對手) will take us out.
我們必須找出方法來為我們的專案布局,不然對手會把我們幹掉。
- stack the deck in favor of + 某人事物
stack the deck in one’s favor
(做手腳讓局勢有利於某人)
The deck is still stacked in favor of those at(位處於) the top(頂端).
整個局都被設計好圖利那些在金字塔頂端的人。
The whole(整個的) committee(委員會) is stacking the deck in Tom’s favor. I can’t take(接納) this anymore.
整個委員會都在為湯姆暗地做局鋪路,我受不了了。
雖然stack the deck通常用在負面的場合,但我還是有看到美國人在著作中用於蠻正面的場合,換句話說作弊、做局還是有分用意良善或惡意:
If a certain(某種) disease(疾病) runs(流竄、遺傳) in your family(家族), you can still stack the deck in your favor and avoid(避免、躲開) that fate(宿命).
如果你的家族有遺傳某種疾病,你還是能為自己做好打點來躲過那種宿命。
- stack the deck against + 某人事物
(做手腳讓局勢不利於某人事物、做局對抗某人事物)
My supervisor(主管) has been stacking the deck against me, but I can manage to fend(格擋、抵擋) it off。
我主管一直在設局對付我,但我還可以設法擋回去。
最後,如果上下文已經很明確的話,後面也可以不銜接介係詞,別人也聽得懂的。
Trump: “This is all rigged(操弄、作假、搞黑箱作業)! The media is stacking the deck.”
川普:「這都是造假啦!媒體是在設局。」
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏