「咬緊牙關撐下去」的英日文怎麼說?
人類用咬的動作和畫面來傳神描繪硬著頭皮撐過難關的情景,這一點在英文和日文原來也是共通的。現在國際貨運漲價,鋼價也漲,晶片也在漲,不只是車房未來都要跟著漲價,連食材還消費性商品價也看漲,有誰現在不是咬緊牙關苦撐?這種苦怎麼用英日文表達到位,我們來看下去。
bite the bullet [baɪt ðə ˈbʊlət]
中文的咬緊牙關是把上顎和下顎之間開合的關節給咬緊(bite),咬緊的是關節。在英文,咬緊的對象不是關節,而是子彈(bullet)!對看過了很多戰爭片的我們來說,這種畫面再熟悉不過 ── 士兵在戰場上被炸到了腿,醫護兵衝去治療他時,隨手撕一塊布要他咬著,如果手邊沒有,就臨時抓一顆子彈讓他咬著,接下來的嘶吼畫面就留給你自己想像。咬緊子彈就是在形容這種苦撐過苦痛的情景。
You will just have to bite the bullet. There is nothing else you can do.
你只能咬緊牙關了。不然你又能怎樣。
The Angels(天使隊) finally bite the bullet by(藉由) cutting(切掉) Albert Pujols.
天使隊終於咬著牙關把普侯斯(Albert Pujols)解約。
Container(貨櫃) shortage(短缺) is forcing(逼迫) importers(進口商) to bite the bullet and pay(付款) exorbitant(高的離譜的) rates(費率) to try to ensure(確保) earliest(最早的) possible(可能的) arrival(抵達、到貨).
貨櫃荒逼得進口商必須硬著頭皮花費高到離譜的運費,才能確保盡早到貨。
歯を食い縛る(は を くいしばる)
與英文不同的是,日文描述的方式和中文最接近。中文咬緊的是牙關(上下顎之間的關節),日文咬緊的是就是牙齒本身。「食い縛る」是「食う」和「縛る」的合體。「食う」是「猛吃、猛吞、大口吃進去」,當它別的字合體時,就衍伸出「使猛勁、拼命」的語感,例如「食い止める(くいとめる)」是使盡力氣去阻止,而「止める」只是一般的阻止而已。「縛る」是束緊,所以「歯を食い縛る」是把牙齒使勁咬緊。
もう少しで着くぞ。歯を食いしばれ!
就快要到達了,大家撐著點!
彼氏と同じ大学に進学するため、歯を食いしばって勉強を頑張っています。
為了和男友上同一間大學,我現在很使勁努力讀書。
順帶一提,睡覺時會不自覺把上下顎咬很緊的狀態也叫做「歯を食い縛る」。睡覺時會磨牙的磨牙叫做「歯ぎしり(歯軋り)」。這兩種症狀都是因為潛意識壓力太大的緣故。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏