日本人說的 “安御用” 是在講什麼?
迪士尼與遊戲大廠合製的「王國之心3」有一個動畫橋段,高飛狗(Goofy)對主角小天(ソラ,Sora)說「要去那個世界的話,只要用小天的魔法鑰匙開路就好了對吧!」,這時小天說「お安い御用!」,你猜得到是什麼意思嗎?
お安い御用ですよ(お やすい ごよう ですよ)
如果你猜意思是「交給我吧(お任せください)」,你已經很接近了。如果你是猜「要先付一點便宜(激安)的小費才要給人家御用」,那就被日文漢字誤導了。去過日本觀光的人都知道,當地商店街的店家常在商品上掛「激安」(超低價便宜)的牌子,其中的「安い(やすい)」是便宜的意思。
但是「お安い御用」的「安い」意思並不是便宜,而是很容易、輕而易舉;「御用」的意思就是給你用的,就像是古代要進貢皇家美饌給皇帝御用一樣,是把對方捧高,讓自己被對方所用。「お」和「御」的作用,同樣都是拿來表達尊敬或體貼對方的一種禮貌性前置語氣。
所以「お安い御用」就是「小事一椿、小case啦、有什麼難的」,幫你這個忙、服務你很輕而易舉。要注意這句話通常帶有比較輕快的口氣。
グーフィー「その世界に行って、ソラのキーブレード(Key Blade鑰匙之刃)で、その世界の道を開けば良いんだね!」
高飛狗:「要去那個世界的話,只要用小天的魔法鑰匙(鑰匙之刃)開路就好了對吧!」
ソラ「ああ!それならお安い御用だ!ちょっと待ってて …」
小天:「對阿!那樣的話小事一椿啦!等我一下哦…」
「お安い御用」有兩種使用狀況
- 真的是小事一樁。
A「会議の資料、明日までにもらえますか。」
A:明天前可以給我開會的資料嗎?
B「お安い御用ですよ。」
B:小case。
在海賊王動畫中,索隆幫魯夫做掉敵人時(第30秒),喊的就是那句「お安い御用だ。キャプテン。」(小菜一碟啦,船長。)。
- 對方請託的任務真的很困難也沒把握真的能做到,但不想讓對方擔心,或不想讓對方覺得在為難自己。
A「迷惑をかけてごめんね。本当は難しいことって知っているけど。」
A:抱歉給你添麻煩了,我自己知道這真的是一件難事。
B「いいから、何が来てもお任せください。お安い御用ですよ。」
B:別說了別說了,發生什麼事都交給我吧,小菜一碟啦。
「お安い御用」的使用禁忌
「お安い御用」的作用是讓受託的自己容易為人所用,是用來回覆請託的人。
不能用來形容受託的他者。不可以說:
彼にとってお安い御用ですよ。(X)
對他來說是「お安い御用」。(X)
但改成這樣說的話就沒問題:
彼にとって楽勝ですよ。
對他來說輕而易舉。
彼にとって容易いことです。
對他來說是一件很容易的事。
「楽勝(らくしょう)」和「容易い(たやすい)」都可以用來形容自己或他者認為很輕而易舉。「お安い御用」只能形容自己認為小事一樁。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏