【英日文補充錠】 外國人打架時會叫囂的那些話
你注意過美國人和日本人打架的時候會說哪些話來挑釁對方嗎?「你是要跟我幹架嗎?」、「吃我一記昇龍拳」、「接招吧」,這些話很頻繁出現在電影和遊戲對白中,你知道怎麼說嗎?
Meet my fist. [mit maɪ fɪst]
給你見識見識我的拳頭
要給對方賞一記拳頭(fist),最有氣勢的台詞就是給對方見一見(meet)、見識一下自己的拳頭。撂下這句話之後就會馬上給一記飛拳。
I’ll land my fist on you. [aɪl lænd maɪ fɪst ɑn ju]
我會揍你
land是陸地,當作動詞來使用時是「著陸」或「使…著陸」的意思。想像對方是一個平面,讓你的飛拳降落在對方身上,就是給對方一拳。要警告對方時就可以說「我會把我的拳頭(fist)落(land)在你身上」。你可以把「落(land)」拳替換成「猛擊(smash)」拳頭或「飛擊(punch)」拳頭。
You want a piece of me? [ju wɑnt ə pis ʌv mi]
你是要來幹架嗎?
piece是指物體的其中「一塊」或「一片」。a piece of me就是我的其中一塊肉或身體部位。「你想要我的一塊肉嗎?」換句話說就是「你想要幹掉我嗎?是要來找我打架嗎?」
knuckle sandwich [nʌkəl sændwɪʧ]
美國人不爽的時候講話也是很幽默帶刺的。有人打架前會握緊拳頭讓指關節喀喀地發出聲響,knuckle就是指關節。sandwich是三明治。指關節三明治(knuckle sandwich)是什麼概念?當然是拿來給對方吃一記怒拳,給對方好好品嘗一下自己美味的「三明治」。
Image from https://open.spotify.com/album/3p7l6TKvsdsrbygPHUubAH
Eat my knuckle sandwich!
吃我一拳!
I will give you my knuckle sandwich if you keep bugging me.
再來纏我就給你吃吃我的拳頭。
Take this.
打架時廢話不用多說,直接出擊時同時撂一句「接(take)我這(this)一招」。RPG遊戲角色出招時幾乎都會講這句台詞。
喰らえ!(くらえ)
給我吞下去
和「食う」比起來,「喰らう」是最粗俗帶貶意的講法,類似叫人家吃屎的那種「吃」。「喰らえ」是命令語氣,叫對方「給我吃下去」,至於是要吃什麼,當然是拳頭了。喊出這個單字時聲音要「濁」一點比較有殺氣,這也是RPG遊戲角色攻擊敵人時的必用台詞。
喰らえ!昇(しょう)•龍(りゅう)•拳(けん)!!!
吞我一記昇龍拳!
受けてみろ(うけて みろ)
給我接招
「てみる」的句型意思是「試看看」,改成命令語氣的「受けてみろ」就是「你給我接招看看你敵不敵得過我」。
俺の暗黒の拳を受けてみろ!
給你試試我的暗黑之拳!
お前をぶっ飛ばしてやる(おまえ を ぶっとばしてやる)
讓老子把你這傢伙打飛出去
「ぶっ」這個字首是一種強調語氣,有點類似中文的「(打)到爆」。「飛ばす」是讓對方飛起來,「てやる」在這裡意思類似中文說的「老子賞給你的」。
喧嘩を売ってんのか(けんか を うってんのか)
你是來幹架的嗎?
「喧嘩」不只是中文說的喧嘩叫囂,還包括肢體衝突。日本人說販賣喧嘩(喧嘩を売る)的意思是刻意製造衝突。
殴られたいのか(なぐられたい のか)
你欠揍嗎?
「殴る」是揍人,「是想要(たい)被(られ)揍(殴)的嗎(のか)」的使用情境和中文一模一樣。
如果你有看過其他講法可以留言幫忙補充喔。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏