日前世衛宣佈,為了避免污名化地名,決定把COVID-19的變種病毒株名稱改以希臘字母命名,譬如在英國最先發現,後被科學家稱為B117的變種病毒株,世衛宣佈將稱之為alpha變種 (圖1),但事實上正式的名稱應使用希臘字母 [α],而非寫成英譯alpha,只因此文書處理器並不提供希臘字母,因此無法輸入,另外若想用中文音譯,一般有譯作亞爾法,beta [β] 則釋作比塔,gamma [γ] 為珈瑪,但後面那些字母比較冷門,有些甚至不懂發音和翻譯,如B1427/B1429變種病毒株,最先在美國發現,現世衛稱之為epsilon [ε],中文如何翻譯?相信日後記者朋友們在寫有關國際疫情的文章時必須大費周章,又要用特殊符號輸入器,或者google search各個希臘字母的中文音譯,以維基提供的中文音譯就有以下兩個正寫選擇:厄普西隆艾普塞朗,但相信不會有很多人能夠理解它們為epsilon [ε];有些字母在字形或發音上是非常相似,容易混淆,字形如nu [ν] 和 upsilon [υ] (見圖2),發音如epsilon [ε] 和 upsilon [υ] 等 (維基並沒有提供正寫音譯中文,而兩字母的簡寫音譯是非常相似的伊普西龙 宇普西龙)。而且改用這些希臘字母的名稱很難望文生義,對溝通容易造成障礙和誤會,譬如大家想討論有關最先在印度發現的變種病毒株是否傳播力較其他病毒株強,但要聯想到該變種的世衛名稱為delta [δ] (B16172) 和kappa [κ] (B16171),實在是考驗我們的記憶力,若再要把它們譯成中文 特爾塔 和 珈帕,則滿腦子全是問號???

圖1 世衛以希臘字母命名各種變種病毒株。https://www.straitstimes.com/world/europe/who-switches-to-greek-alphabet-for-coronavirus-variant-names

圖1 世衛以希臘字母命名各種變種病毒株。https://www.straitstimes.com/world/europe/who-switches-to-greek-alphabet-for-coronavirus-variant-names

現時世衛已經使用了十個希臘字母來命名各種變種病毒株,而希臘字母常用的只有二十多個,相信很快就會不夠用,而需要考慮使用alpha-alpha [αα], alpha-beta[αβ]之類的加長版。

若此一邏輯從此成為世衛標準,則香港腳有可能改名為gamma [γ]腳,主婦手為upsilon [υ]手,柏金遜症為phi [φ]症,唐氏症為tau [τ]症,...。然而,這樣把所有的疾病均與希臘字母相連,豈不是全盤污名化希臘?可能世衛需要先發明一套全新的文字,完全不會聯想到任何國家和人名的符號和發音,以之用作命名疾病,才可以完全避免污名化,但到時所有文書處理器都需要裝置世衛字母。

下圖2是各個希臘字母的寫法和英譯,有小朋友的家長們或可趁此機會與小朋友一起學習希臘字母,書寫希臘字母很有書寫藝術字的氛圍,譬如寫 zeta [ζ]和 xi [ξ],甚是賞心樂事。

另外,希臘字母還有大楷,不知為何世衛選擇用細楷來命名變種,會否在用完細楷後繼續用大楷作命名,現時不得而知,但若真如此,則書寫和翻譯將會更加困難,因為發音相同,無論是中英音譯均完全無法表達大細楷的分別,可能現時已經加上細楷二字,譯成細楷亞爾法,細楷比塔,...。

圖2 希臘字母

圖2 希臘字母