為什麼come down the pike有「出現、發生」的意思?
這句英文很難搞,你用字典查會查到pike是長矛、收費站,反而更一頭霧水。究竟這句話怎麼來的?要怎麼用?
come down the pike
pike [ˈpaɪk]是turnpike [ˈtɜrnˌpaɪk]的縮寫,是turn和pike的合體字,在中世紀時代是指一種以長矛(pike)構成的可轉動(turn)柵欄,就好比我們開車進入收費停車場前會先遇到的電動柵欄。這種柵欄在古代放在路上是為了使前來的駕馬者下馬支付過路費,其實就很像現代高速公路上的收費站。
turnpike在現代英文中則是指收費公路。例如佛羅里達州就有當地的收費公路系統官網,提供以現金支付或掃描車牌的方式來收通行費。
come down原本是指從北方下來到南部,或者是從首都或重要性較高的地點下來到鄉下或次要的地點,或是從高處下來到低處。不論如何,它都有「來到某處」的意思。
come down the pike字面的意思是「來到收費站」。想想看,在古代那種科技不發達的時代,沒有道路監視器,沒有AI人臉自動辨識科技,也沒有現代高科技的情報單位,有誰能預料前來出現在收費站的會是什麼樣的人?所以come down the pike才有了「未知的或未來的某人事物出現或發生」的語感。
2020 was a total(完全的) mess(混亂) and nobody(沒有人) knew(知道) what would come down the pike.
2020年整個是一團亂,當時沒人知道將會發生什麼事(有什麼事會出現)。
Words(話語、傳言) are out(出來) that self-developed(自製研發的) vaccine(疫苗) will come down the pike earlier(更早) than scheduled(被排定的).
據傳自製的疫苗可能會提早出現。
已經被以訛傳訛的come down the pipe
看清楚了,這裡寫的是pipe(水管) [ˈpaɪp],而不是前面說的pike。如果你一時看錯了,沒關係因為外國人也幾乎會看錯。越來越多人都講成come down the pipe,甚至連新聞主播也會這樣講。因為pike和pipe的發音真的太像了,久而久之就從pike以訛傳訛成pipe了。
看過人家玩馬力歐遊戲吧?最經典的畫面就是馬力歐從綠色的水管一躍而下,下來(come down)出現到地底世界收集金幣或打烏龜,這是最容易理解come down the pipe語感的方式。
I don’t know if I will succeed(成功). I guess(猜想) I will just have to face(面對) what comes down the pipe.
我不知道我會不會成功,我看只能面對未來將發生的事(看看水管的一端會冒出什麼再來應對)。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏