上台做簡報前要先練一下,和朋友比賽投保齡球前也要先練個一局,上球場的投手丘之前也要先練習投一下。這種事前的熟悉動作是一種行前的「暖身」。我知道你會立刻想到初級英日文的warm up和ウォームアップ,但還有其他課本不會教你的講法你肯定沒聽過。

 


warm up  [wɔrm ʌp]

limber up  [lɪmbər ʌp]

warm up是最接近中文「暖身」的講法,字面上就是讓身體暖起來,其中的動詞warm是使變暖和,up是讓溫度上升或讓全身從下到上暖起來的方向感。這個動詞片語很特殊地方是,可以在兩個字的中間加上一槓連字號,變成名詞warm-up。

You should warm up before(在…之前) running(跑) a marathon(馬拉松).
你應該在跑馬拉松前暖身一下。
Don’t panic(慌張). This is just a warm-up for the final exam(考試). Take it as a practice(練習).
別慌,這只是期末考前的熱身,你就當作是練習。

 

同樣的結構,我們可以把warm替換成limber。名詞limb是人體的四肢,而形容詞limber是指四肢很柔軟有彈性又靈活(flexible and nimble)的狀態,請把limber和芭蕾舞者揮舞軟Q的手腳聯想在一起(a limber ballet dancer)。

limber當作動詞時是使變軟Q靈活的意思。limber up最原始的語感,就是在運動前先動一動讓你的四肢從下到上都變得軟Q,也就是熱身了,所以才延伸出做任何事之前練一練熟悉一下的意思。

A short walk(行走) will limber up your legs(雙腿).
短暫的走一下可以靈活你的雙腿。
Presidential(總統的) candidates(候選人) are limbering up for the election(選舉) next year.
總統候選人正為明年的大選暖身。
As the two countries(國家) are limbering up for strategic(策略性的) contest(競賽), which territory(領域) of industry(產業) will they pick(挑選) to fight(爭鬥)?
正為策略性競爭做熱身的兩國會挑哪個產業領域來爭鬥?

 

 

ウォームアップ

肩慣らし(かた ならし)

腕慣らし(うで ならし)

足慣らし(あし ならし)

「ウォームアップ」是前述的英文warm up(暖身)的音譯。遊戲和新聞標題很常出現「肩慣らし」這個詞,它原本是投手上場投球前先試投讓肩膀習慣一下力道的意思,所以才有了上場之前熟悉習慣一下的涵義。此外還可以把肩膀替換成手腕,變成「腕慣らし」,如果你用棒球來聯想的話,概念是完全一樣的。「足慣らし」意思則是讓腳先動一動習慣一下。

レースの前にウォーミングアップしておきなさい。
賽跑前請先做好暖身。
プレゼン本番前の肩慣らしに、自分の部屋でキーワードの暗記をしていました。
我在自己的房間背關鍵字,在正式上場做簡報前做暖身。
明日のカラオケ大会のために、あの名曲「うっせいわ」で肩慣らしをしました。
我為了明天的KTV歌唱大賽,先練唱那首名曲「吵死了啊」讓嗓子習慣一下。
腕慣らしで歌ってみようか。
要不要先練唱一下?
足慣らしのつもりだったのに、いきなりハードな沢登りになってしまい、何度も転んで痛い思いをしてきました。
我原本只是打算先習慣一下腳力,最後卻直接去爬了高難度的山谷,摔了好幾次真痛。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏