「說得真妙」、「說得好」怎麼用英日文講?
當別人講的話說到你的心坎、戳到你的笑點,或是你在IG或推特看到網友對政府的防疫對策發表看法時,你覺得實在講得太好,怎麼用英日文稱讚人家說得好呢?
well said [wɛl sɛd]
well put [wɛl pʊt]
沒錯,只要用這兩個簡單的單字就能表達說得(said)很好(well),但為什麼well要在前面,said要在後面?中文的語言結構是「說 + 好」,先把動作講出來,再來描述那個動作做得很好。「well said」的邏輯是,你要稱讚人家妙語如珠,當然要先強調人家做得好,再來描述人家是做哪個動作,所以重點是well,才會被放到前面。中英文之間傳達重點的方式也很不一樣。
我們還可以把said替換成put。一定有人覺得奇怪,動詞put明明意思是「放著」,什麼時候有「說」的意思了?假如會這樣想,就代表你是用中文在想英文了(典型的中式英文思考邏輯)。
put最原始的意思的確是放著。刷新票房紀錄的經典電影【紅磨坊】中,伊旺麥奎格對著妮可基嫚唱道:
I hope(希望) you don’t mind(介意) that I put down in words(文字言語). How wonderful(美妙的) life(人生) is while you're in the world(世界).
希望妳不介意我將它化做文字。有妳在這世界,人生變得真美妙。
這裡的put是把眼前看到的景象,以文字的形式(in words),放到(put)紙上,講白了就寫下來(put down),所以put有「寫出、說出、表達出來」的意思。
It is well said that prevention(預防) is better than cure(治療).
預防重於治療這句話說得真好。
A: How I want this virus(病毒) to cut us some slack. (我多希望這病毒能稍微放我們一馬啊。)
B: Well put. (說得好。)
- 延伸閱讀:speak to my heart [spik tu maɪ hɑrt]
這句英文字面上講「說話(speak)對到(to)我的心(my heart)」意思是「說到了我心坎」,也可以用來暗示別人說得好,例如His words speak to my heart(他的話深得我心)。知名歌手羅南很久以前有一首經典成名曲【When you say nothing at all (當你什麼話都不用說)】唱道:
It’s amazing(不可思議的) how you can speak right(馬上) to my heart.
你能把話說到我心坎上,真是太不可思議。
言い得て妙(いいえてみょう)
「得る」是精準抓到(上手く捉える)的意思,用箭射中了標的物就是「的を得る」,所以「言い得る」就是「說中了」。「言い得て妙」就是「說中了,真妙啊」,此言妙哉。
光は闇を生み出さないってのは言い得て妙だ。
黑暗無法在光的照耀下誕生,這句話說得真妙。
上手く言った(うまく いった)
上手く言うものだ(うまく いう ものだ)
我們也可以照字面直譯成「上手く(很好地)言った(說了)」,或者是在後面加上「ものだ」。先前提過,「ものだ」是一種可以用來表達感嘆或讚嘆的語尾詞,相當於中文的「真是…啊~」。
A:彼は自分のことを偉そうに言っただけだ。(他只是在吹捧自己啦。)
B:上手く言ったな / 上手く言うものだ。(說得真好啊。)
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏