昨天整理了英文的講法,這次再整理日文的。日文的表達其實跟中文蠻接近。另外,你知道要怎麼吐槽人家講的笑話不好笑嗎?



興ざめする(きょうざめ する)/ 興ざめる(きょうざめる)

最接近「掃興」的說法,並不是把興致掃掉,而是讓它冷掉。「興ざめる」就是「興が冷める」的縮寫。另外,「興ざめ」本身還可以當作名詞,後面接上表示動作的「する」,就變成讓興致冷掉的意思了。

期待していた映画なのに、主役の下手くそな演技に興ざめたわ。
明明這是我很期待的電影,卻被主角的爛演技掃興了。
そんなことを言われては興ざめだ。
被說那種話,真是掃興。
一体どのような言動が男性(女性)の気持ちを興ざめさせてしまうのでしょか。
到底什麼樣的言行舉止會讓男性(女性)覺得心情很掃興呢。
興ざめさせてしまってごめん。
抱歉讓你掃興了。



冷や水を浴びせる(ひやみず を あびせる)

水を差す(みず を さす)

掃興也等於潑冷水,在日文有兩種講法,一種是讓興致沖沖的對方沐浴(浴びせる)涼水(冷や水);另一種是對對方澆水、灌水(水を差す),這裡的「差す」是伸手把水倒上去的意思,把人家的熱血情緒澆熄。

おまえもう勘弁してくれ。これ以上冷や水を浴びせては(水を差しては)嫌われるぞ。
你嘛幫幫忙。你再這樣潑人家冷水會被討厭的。



どん引き (どんびき)

「どん」是「猛然」的意思,「引き」是往後退回去。「どん引き」是源自影視產業的專有名詞,原本是指攝影師把鏡頭猛然地往後拉,讓畫面中的人物變小。這是什麼意境?同樣地可以用動畫的運鏡來理解。回想一下,動畫出現冷場畫面時,鏡頭可能會拉遠,讓傻眼的主角變成小小孤立的一個人,再讓他頭頂上飛過一隻烏鴉。這就是「どん引き」的奧義了。




みんな盛り上がっていたのに、急に変なことを言い出した彼にどん引きした。
大家明明很興致高漲,卻被他突然講出的怪話搞得很掃興冷場。



座が白ける(ざがしらける) / 場が白ける(ばがしらける)

這句慣用語就要動腦筋了。為什麼掃興會和變白色(白ける)有關係?這兩句日文意思都是整個場面或席間變白了,與其去探究來源(相信我,我去查過,並不好理解),不如聯想你看過的動畫中,某某人說了很掃興的話,在場的人都傻眼到臉色呆滯變白的樣子。這樣最好記啦。



空気を読めない彼の言動により座が白けてしまった。
不懂察顏觀色的他,言行舉止讓大家都掃興冷場了。



  • 延伸閱讀1:「有趣的 (面白い,おもしろい)」,也有個「白」字,你注意過嗎?

怪了,場面變白既然是掃興,那怎麼顏面變白 (面白い,おもしろい),竟然反而是有趣的意思?我們要先了解這個詞是怎麼來的。原來在日本的遠古傳說中,稱為太陽神的天照大神躲在傳說中的天岩戶(換句話說應該是現代人說的宅在家吧),使得大地間一片黑暗,各方神明為了請祂出來,就在天岩戶奏起神樂和跳起舞蹈,舉辦了宴會,讓好奇的天照大神走了出來,眾神的臉龐霎時被天照大神的光亮照得發白,大地都亮了起來。當我們看到有趣的光景,臉色整個像被光照過一樣發亮,這種意象就是「面白い」。


天岩戶神社


  • 延伸閱讀2:すべる (冷場,不好笑)

「すべる」原本是從「滑べる(滑倒)」來的,據說這個詞是因為日本知名搞笑主持人松本人志開始使用了之後才變成常用字。這個詞的意象,可以理解成原本要講的笑話不幸「滑鐵盧」了,當你的笑話滑了一跤就失敗了,下場就是全場冷掉。


松本人志




おまえ、すべってるよ。
老兄,不好笑啦。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏