掃興的英文是用「掃(sweep)」的嗎?最好是勒!「興致」要怎麼講,你只想得到happy嗎?如果你的外文大腦邏輯是這樣跑的話,要小心你被中文綁架了。外國人的表達方式和你看到的這兩個漢字根本無關。帶大家來看看幾種英文表達的神邏輯。

 

 

throw cold water on [θroʊ koʊld ˈwɔtər ɑn]

throw a wet blanket on [θroʊ ə wɛt ˈblæŋkət ɑn]

大家都知道掃興又稱為潑冷水,巧合的是英文也有同樣的比喻,但潑冷水(cold water)在英文的表達中不是說潑的,是說丟(throw)的,把冷水丟在別人身上。除了冷水可以丟之外,還有另一個意想不到的東西可以丟,就是濕掉的(wet)毛毯(blanket),就像是對著小火蓋上全濕的抹布可以滅火一樣,把對方的熱血興致蓋上濕毛毯,興致就被澆熄了。除了丟在人身上,也可丟在事物上面。

The Japanese people’s(人民的) reaction(反應) to the Olympics(奧運) throws cold water/ a wet blanket on the government’s(政府的) determination(決心) to hold(舉辦) it.
日本人民的反應對政府舉辦奧運的決心潑了一盆冷水。

 

 

put a damper on

[pʊt ə ˈdæmpər ɑn]

damper是101大樓頂端的地震阻尼器,是用來「抑制」和「削弱」地震能量的裝置,所以同樣的邏輯,把阻尼器放在(put)興致滿滿又活蹦亂跳的對方身上,是比喻把人家的期待或興致削減掉,變得很掃興。如果是放在一項計畫或其他事物上,就是阻礙讓人期待的一件事情的進行了。

Don’t let his filthy(汙穢骯髒的) words(話語) put a damper on your will(意志) to become(成為) a successful(成功的) person(人).
別讓他的汙穢言詞澆熄了你成為成功者的意志。
The heavy rain(大雨) put a damper on the soccer(足球) game.
大雨阻撓了足球賽事的進行。

 

 

rain on + 某人的 + parade

[reɪn ɑn + 某人的 + pəˈreɪd]

parade是像巴西嘉年華一樣歡樂又華麗的「踩街遊行」,如果天公白目不做美,硬是要在人家的遊行活動上下雨(rain),有人會不感到掃興的嗎?這句英文是出自傳奇女伶芭芭拉史翠珊(Barbra Streisand)主演的1960年代音樂劇《妙女郎》(Funny Girl),其中有一首歌曲名為Don't Rain On My Parade(別掃我的興)。

I don’t mean(有意) to rain on your parade, but don’t you think(認為) you have to think(思考) before(在…之前) you make a move(移動、行動)?
我不是有意要掃你的興,不過你不覺得應該要在採取行動之前思考一下嗎?

 

 

spoil the fun [spɔɪl ðə fʌn]

spoil it [spɔɪl ɪt]

動詞spoil是搞砸、搞壞了,fun當作名詞時是樂趣。spoil the fun是搞壞了樂趣,你也可用萬用的代名詞it來代稱其他搞砸的事物。

Gosh(天啊), don’t spoil the fun, man(老兄)!
我的老天,老兄你別掃興了!
You are spoiling it if you don’t shut(關上) your mouth(嘴巴).
你再不閉嘴的話就是在掃興(或壞事)了。

 

 

有沒有發現,之所以會英文卡卡,就是因為腦裡沒有把那些外國人的神邏輯建檔起來,所以只能從記憶庫裡抓現有的詞彙來亂拼湊。你越是想字面上的轉換,越會講出怪誕詭譎的英文。有了老外的神邏輯,一切都不一樣,你可以秒速轉換。

 

 

編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏