怎麼用英日文形容一個人的「血氣方剛」?
大家有沒有注意過國外電影的對話出現「你這血氣方剛的傢伙」時,英日文是怎麼說的?《論語季氏》有句話說「及其壯也,血氣方剛,戒之在鬥」,血氣方剛與其是精力旺盛,更該說是容易衝動易鬥。怎麼用英日文表達這種意境?
feisty [ˈfaɪsti]
我腦中蹦出的第一個字就是這個,因為在電影和電視劇裡聽到很多次,也是因為有劇情和畫面的記憶才能記得起來。fiesty是fiest和形容詞字尾y結合的字。好玩的來了,原來fiest是一種雜種的小犬類,特徵是身形小,脾氣和膽識卻不小,這種小狗狗比大隻黃金獵犬還要兇,很多好萊塢電影裡的迷你小型犬(蝴蝶犬)的形象都蠻暴怒的。fiesty原本是形容這種愛怒的小狗狗甚至是其他動物。
You there. Little feisty puppy(幼犬). Let mommy give you a hug.
你這隻兇兇的小狗狗。給媽咪抱一抱。
這種小型犬給人的印象就是身小膽大,敢衝敢撞趕咬。重點是身形很小,所以後來用來形容人的時候,特別是指那種地位較低或勢力較弱,但不怕被欺負,敢兇回去和打回去的那種血氣方剛的易怒之人。所以fiesty隱含了地位之分,通常屬於以小博大的血氣方剛。比如遊戲中的魔王遇到前來討伐的劍士時可能會這樣說:
Look what we have here. A feisty brat(乳臭未乾的小傢伙) with a hopeless(無希望的) gut(膽識) to end(終結) my power.
大家看看,這位血氣方剛小伙子竟有無藥可救的膽識要來終結我的力量。
I love a feisty woman who speaks from her heart with bravery(勇敢).
我喜愛性子方剛、勇於說出真心話的女生。
血の気が多い(ち の け が おおい)
「血之氣 (血の気)」自然是很接近中文說的血氣,但中文形容血氣既方又剛硬,日文卻是形容血氣很多,表達方式不一樣。當然,可別誤以為日文意思是血氣充足氣色好,意思差很多的。通常記這種慣用語最好的方式是靠劇情和畫面,才會知道是在什麼場合下使用。
遊戲<王國之心3>有個動畫橋段,是擁有邪惡力量的惡棍(ヴァニタス)故意作勢要傷害女主角(アクア)的同門兄弟(ヴェン),女主角受到刺激,一怒之下舉劍要發動攻擊,這時惡棍嗆說:
(第1分20秒:)
惡棍:出来の悪い兄弟を持つと苦労する。(妳有一個這麼不成材的兄弟真累人啊。)
女主角:黙れ!(你給我住嘴!) 【衝上前攻擊惡棍,被惡棍格擋住】
惡棍:このマスター様は血の気が多いな。(妳這位鑰刃大師可真是夠血氣方剛。)
順道一提,前幾天介紹的「水を差す」就是從那段動畫學來的(第58秒)。
不知你有沒有觀察到,當我在解釋這些慣用語時,我是把過去看到的畫面和劇情帶進來,用這種方式在回憶這些慣用語的意思和用法。這代表你在看外國的影視作品時,耳朵要很敏感,聽到有興趣的外文就可以記下來,同時把畫面也記憶下來,所謂的情境式學習就是這樣。
就像是為什麼小孩子玩耍到一半會突然喊出:「燃燒吧,我的小宇宙!」,為什麼他們會記得這句話?是因為電視最近在熱播動畫<聖鬥士星矢>,孩子看到聖鬥士熱血戰鬥時講出這句名言的畫面,自然就記起來了,還會模仿呢!你只需要向孩子學習就好。
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏