要對別人表達感謝有很多種講法,其中讓人聽得比較爽的包括「感謝你的大恩大德、我欠你一次、你於我有恩」,這種話怎麼用英日文講才傳達得出來?

 

 

I’m indebted to you. [aɪm ɪnˈdɛtəd tu ju]

indebted是由「in + debt + ed」組成。debt [dɛt]是債務,in debt是陷入或涉入債務,後面再加上形容詞化的字尾ed,就變成欠債的狀態。例如「這個人欠銀行很多錢」是This guy is heavily(程度很重) indebted to(表示對象) the bank(銀行)。除了表達在金錢上欠債之外,indebted也可以用來抽象比喻欠別人一個恩情。

You don’t know how much I’m indebted to you.
你不知道你對我有多麼恩重如山(我有多麼感激你)。
I am forever(永遠) indebted to that man and I would give my life for him. 
他對我有一生的恩情,我會對他全心付出。

 

I owe you one. [aɪ ˈoʊ ju wʌn]

如果要用英文說欠別人一個恩情,只需要說「我欠(owe)你一次(one)」就好,習慣上是算次數就好,連「恩情」都不用講出來。動作電影就很常聽到I owe you one。要再把這句話的感謝程度升級的話,可以把one換成big time (= a lot,很多),變成I owe you big time。

Thank God, you saved(拯救) my ass(屁屁). I owe you one.
感謝老天啊你救了我,我欠你一次。
You put your neck on the line for me and I owe you big time for that.
你為了我冒風險,為此我欠你很多。

 

 

恩に着る(おん に きる)

其實你從日文的漢字大概可以推想出這句日文傳達的意境。所謂的穿著(披著)人家的恩惠,就是受惠於人家的恩情、欠人家的。

助けてもっらって恩に着るぜ。
你幫了我,感恩啊!
ガラクタな私を拾い集めたあなたに恩に着て一生忘れられない。
你把沒用的我重拾振作起來,你對我的恩情我一生都忘不了。

 

延伸閱讀:如果不是欠別人,而是讓別人欠自己恩情怎麼講?

  • 恩に着せる(おん に きせる):人家穿上恩情
向こうが話に来るというわけで、今回は恩に着せる絶好のチャンスだ。
對方要來找我們談話,這次可是向對方施恩(以圖回報)的絕佳時機。

 

  • 恩を売る(おん を うる):對人家賣恩情
ここで相手に恩を売っておけば、この先いいことがある。
如果我們在這裡先賣給人家一個恩情,未來是會有好處的。

 

一つ借りができる(ひとつ かり が できる)

這句字面的意思是「可以(できる)借(借り)一個(一つ)」。要用中文來解釋的話,就好比別人幫了你一個忙之後,你說「這可以(できる)算是我向你借了(借り)一個(一つ)恩情吧?假以時日我再還給你吧」。

ありがとう。君に1つ借りができたな。
謝謝你。我欠你一個恩情。
俺にひとつ借りができたことを忘れるなよ。
你可別忘了你欠我一個恩情哦。

 

 

編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏