【文筆補充錠】用沉穩有力的英文表達「刻不容緩」
在救人、搶購疫苗、催別人在時限內完成專案等等十萬火急的時刻,你需要一句話讓人秒懂事態的緊急以及時限的重要性。中文只要說「刻不容緩」四個字就夠了,英文要怎麼說呢?
Time is of the essence. [taɪm ɪz ʌv ði ˈɛsəns.]
essence意思是「本質」,在拉丁文中是原本是指人或事物的存在(being),我們的存在,本身就代表我們最核心關鍵的本質,所以essence還可以代表人事物的「精華」,甚至美妝產業所生產的精華液也叫做essence。
由於本質是人不可或缺的關鍵要素,所以當我們把名詞的essence,改成形容詞的essential,就有了「本質上的、至關重要的、不可缺失的」意思。
of在這裡是代表從屬的關係,外國人說時間「是(is)屬於(of)核心關鍵的本質(the essence)」,換句話說時間是重要關鍵,時間是至關重要的。
Time is of the essence. = Time is essential.
明明只要講essential一個單字就好,為什麼還要咬文嚼字講of the essence三個單字?因為把話說得長一點、鄭重一點,聽起來更沉穩。of在這裡的作用是要強調「時間就是本質和關鍵(Time is of the essence)」,這和單單只說「時間很至關重要(Time is essential)」,兩者聽起來的感受稍微不一樣。這就和This is of importance以及This is important兩句話一樣,雖然中文意思都是「這很重要」,但前者聽起來最正式和鄭重。
Time is of the essence字面上說「時間就是本質和關鍵」,實際上是暗示時間很緊迫,每分每秒都是關鍵,換句話說就是中文講的「刻不容緩」。
原本這句英文是用在法律文件,有所謂的「刻不容緩條款(time is of the essence clause)」,只要合約上有註明Time is of the essence這句話,履約者就一定要在期限內完成合約內容,否則就會被視為違約而被取消合作。後來這句英文就被沿用到日常生活中。
If you are destined(注定的) to develop(發展、罹患) a disease(疾病) like Alzheimers’(阿茲海默症), time is of the essence. Get yourself medical(醫療的) help(協助) as soon as possible(盡快).
如果你無可避免會患上阿茲海默症,那就刻不容緩要盡快為自己尋求醫療協助。
There is no more time to waste(浪費). Time is of the essence!
沒時間浪費了,分秒必爭(時間是關鍵)啊!
編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏