有些人看起起來贏面很大,尤其是在美國大選,大家會各自看好十拿九穩的總統候選人。另外,在投資方面,半導體股和電腦周邊、生技醫藥股的贏面也很大。這些勝券在握的對象,在英日文中有很意想不到的表達方式。

 

 

shoo-in [ʃu-ɪn]

這個詞乍看可能感覺長相有點怪異,其實它是兩個單字合成的。shoo是一個擬聲詞,等同於中文的「噓~~~」,但中文的「噓」通常是用來提醒別人降低音量,英文的「噓(shoo)」則是用來「趕人或趕動物」的,例如I'll have to shoo you out of the door(我要把你趕出門了)或shoo in the chickens(把雞噓一噓趕進去寮裡)。

以前的人賽馬競技的時候,會有私下「內定」讓某一隻馬偷贏得冠軍的現象。故意輸的那一隊會對著內定要贏的那一隻馬,一直「噓(shoo)」牠進(in)終點,催趕牠跑到前頭奪冠,所以最早在1928年,被內定為冠軍的馬就稱為a shoo。因此, shoo就和「最有贏面奪冠」產生連結,但一開始帶有負面作弊的觀感。但沿用到了今日,負面的觀感卻消失了,變成了很中性的字眼,純粹是指贏面很大的人或物。

 

  • shoo-in當作名詞來用時:a shoo-in + for(表示目的) + 要贏得的目標  ; a shoo-in + to win(以贏得) + 目標
He is a shoo-in for the White House(白宮).
他進軍白宮勝券在握。
He is a shoo-in to win(贏得) the presidential(總統的) election(選舉).
他在總統大選中勝券在握。
If you are into(著迷於) short but suspenseful(懸疑的) stories(故事), this is a shoo-in.
如果你很迷短篇懸疑故事,這篇是必讀(最有希望能贏得你的心)。

 

  • shoo-in當作形容詞來用時:a shoo-in + 名詞
Joe Biden isn't the shoo-in candidate Democrats hoped for.
拜登不是民主黨人所期望最有勝算的候選人。

 

  • shoo-in當作動詞詞來用時:shoo-in + 受詞
Downing Street(唐寧街,暗指英國首相住處) had expected(預期) to shoo-in the controversial(充滿爭議的) Transport(運輸) Minister(部長) Mr. Grayling into ISC(議會情報與安全委員會) chair(主席大位).
英國首相已預計讓爭議性人物葛瑞林(交通部長)十拿九穩坐上議會情報與安全委員會的主席大位。

 

 

勝ち馬(かち うま)

這個詞不用多解釋,就是從競馬場的用語來的。日文的勝馬除了可以指優勝的馬,也可指贏面最大、最有希望奪得冠軍的馬。通常會在「勝ち馬」後面直接接上名詞,變成一個複合名詞(勝ち馬企業,勝利組企業);或是講「勝ち馬に乗る(乘上贏面最大的馬)」,就好比站在巨人的肩膀上搭順風車一樣,讓自己的贏盤也跟著變大。

幻の勝ち馬企業を探すことよりも、自分自身が生き残れるスキルを構築することがもっと大事だろう。
與其尋找夢幻的勝利組企業,不如自己建立好能夠生存下去的技能還更重要吧。
人生は勝ち馬に乗ることで成功に近づけることがある。
人生有時是要藉由投靠有力人士來讓自己更接近成就。

 

 

編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏