資訊爆炸時代,每天都收到很多過度美化或醜化的假訊息,多到要丟給查證機器人分析,確定真偽之後再來讀內容。你知道我們從群組收到的訊息有多少是假的嗎?其中長輩們傳來的資訊,五則裡就有三則是假的,連公司同事傳的也有假的,很可怕浪費人類青春,跟新冠病毒的傳染率一樣高了吧。話說你知道要醜化形象,英日文怎麼講嗎?

 

 

put + 人事物 + in a bad light

這句英文最早源自15世紀初期。我們都學過物理,肉眼之所以能看到物體,是因為透過光折射到視網膜才能顯像和看到。當採光不好(bad lighting),或放(put)在不好的光源(bad light)中,人物或景象的成像就很差,看起來像邪惡的靈異照片,給人的形象觀感很差,這就是最核心的概念。把某人放在不好的光源下呈現給別人看,要嘛是醜化、抹黑,或是害人家聲譽形象不佳。

除了用放的(put)之外,你還可以替換成其他動詞,包括paint(彩繪)、place(置放)、portray(描繪、描寫)、cast(對…投射光影)、show(秀出)、present(呈現)、depict(描繪、描寫)。

I am mad(不爽的) because(因為) somebody is trying to put/paint/place/portray/cast/show/present/depict me in a bad light.
有人試圖在醜化我(壞了我的形象),所以我很不爽。
The western(西方的) media(媒體) has cast India in a poor light when they were also unable(無法) to handle(處理) the COVID crisis(危機) at earlier(較早的) times in their respective(各自的) countries(國家) being underprepared(沒準備好的).
印度在西方媒體中所呈現的形象觀感不佳,但西方各國自身也缺乏準備而沒能及早應對疫情的危機。

 

反過來說,如果是要美化或洗白一個人或一件事,只要把bad改成good。就是那麼簡單。

I don’t need your book to put me in a good light.
我不需要你寫一本書來美化我。

 

in a bad light和in a good light還有另一個用途。只要在前面加上see(看見)或view(觀看),就能表達「只看人家好的或壞的一面」。

I can respect(敬重) my boss(老闆) as long as(只要) I see him in a good light.
我只看我老闆好的一面的話是還能敬重他啦。

 

 

悪者にする (あくしゃ に する)

悪者扱いする (あくしゃ あつかい する)

悪し様に言う (あしざま に いう)

「にする」在這裡是指「把…變成…」;「扱いする」是指「把…當作…來對待、看待」。醜化就是把人家變成壞人(悪者)或當成壞人來對待。「悪し様」是懷著惡意要貶低別人的那種樣態,所以「悪し様に言う」就是說得不懷好意。

人を悪者扱いする人は、自分を正当化したいが為に他者を悪者にします。
把人家當作惡人對待的人,是因為想要把自己正當化,才去醜化他人。
同業者が他店を悪しざまに言うのは​どうかと思います。
同業的人把其他店說得很惡毒是怎樣啦(實在很有事)。
恋人同士なのだから男性だけを悪しざまに言うのはなんだか公平じゃない。
既然都是情侶,卻只把男性講得那麼壞,總覺得很不公平。

 

反之,如果要美化或洗白別人,把「惡者」換成善人(ぜんにん),「悪し様」換成「善​様(よさま)」就好。

僕のことを善人扱いするのは止めてくれと何度言ったら分かるの?
我要你別再把我當好人看待了,要說幾次你才懂?
自分を善​様に言う人って自分を客観視出来ない人が多いね。
會把自己美化的人,很多都是無法客觀看待自己的人。

 

 

 編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏