Designed by Freepik

英文有句話說「騙我一次,是你不要臉。騙我兩次,是我丟臉(Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me. )」。有個認識的朋友真的太愛對方,被對方偷吃30多次(保守估計、僅計算app上抓得到的聊天紀錄)還是給予改過的機會,三年後才死心分手,看者哭啼的對方,心裡打定主意不再上當。不再上當的英日文,你知道怎麼說嗎?



I will not fall for your trick twice.

[aɪ wɪl nɑt fɔl fɔr jʊər trɪk twaɪs.]

動詞fall是掉下去或跌落,為了(for)人家的陷阱、圈套或伎倆(trick)而落下去,就是上當。上了當一次(once)之後,未來就不要(won’t)再上當第二次(twice)了。

有時你還可以在前面加上一句「Nice try.」來反諷對方。這兩個單字雖然字面上是講對方嘗試(try)出這一招出得很好(nice),但你要聽得懂這是故意講反話,類似中文說「想得到試這招不錯嘛,但你想得美哩!(Nice try. It just doesn’t work on me.)」

Nice try. I will not fall for your trick twice.
你想得美。我才不會再上你的當。
Trump(川普) expects(期望) voters(選民) to fall for the same(同樣的) health care(醫療保健) trick(伎倆) twice. Trump pulled(使出) a con(騙局) on(在…議題上) health care(醫療保健) four years ago, and a lot of people(人們) fell for it.
川普期望再以同樣的醫療保健招數誘拐選民。他四年前在醫療保健上設了一局,很多人都上當了。



  • 延伸閱讀:墜入情海

如果你不是為了別人的伎倆,而是為了某個人而情願自己掉下去,不就是中文說的讓自己拜倒(fall for)在人家的石柳裙或帥氣的西裝褲下嗎?

I am so falling for you, my goddess(女神).
我為你傾狂啊,我的女神。
I want to think of(想到) him all day. If I tell(告訴) you how much happy he makes me or how much he loves me, all of you would fall for him, I swear(發誓).
我想要整天都想著他。如果我跟你說他帶給我多少快樂、他有多麼愛我,我敢發誓你們所有人都會愛上他的。



その手は食わない(その て は くわない)

同じ手は食わない(おなじ て は くわない)

伎倆、招數、手段,這些詞可以用日文的「手」來表達。「食わない」是不吃。「手を食わない」並不是不吃人家的手,而是不吃那一套,不上當,所以不吃同樣(同じ)的「手」,就是不中同樣的招數了。

またその仕業か。もう同じ手は食わないのよ。
又搞那一招詭計啊?我不會再上當了哦。
あたしを騙せるって思ったよね。その手は食わないよ。
你以為可以騙過我吧?我不會再中那一招了。



  • 延伸閱讀:打つ手がない(うつ て が ない)

同樣的概念,「打つ手」並不是中文說的「代替上陣的打手」,而是「可以打出的招式、招數」,所以「打つ手がない」就是已經沒招了,沒有(ない,無い)伎倆(手)可以施了,無計可施,束手無策。

ど、どうするのよ。 いくらあたしが優れたエルフでも、敵の量が多すぎて打つ手がないわ。
這該…該怎麼辦啊。就算我是很厲害的精靈,敵人數量太多了我也無計可施啊。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏