Designed by Freepik


英文有一些慣用的句子,字面上怎麼讀都參不透,因為不知道背後隱含的思考邏輯。「給他懷疑的好處(give him the benefit of the doubt)」這種話在中文的邏輯中根本不成文也說不通,到底是在講什麼鬼?你只能用外國人的邏輯來想!



give + 某人 + the benefit of the doubt

[gɪv + 某人 + ðə  ˈbɛnəfɪt  ʌv  ðə  daʊt]

既是名詞也是動詞的doubt [daʊt]意思是懷疑,所以這句話是跟懷疑對方有關係。有時我們雖然懷疑對方,但畢竟當下還沒有十拿九穩的確切證據,又不能隨便定罪別人,所以就「姑且先相信對方吧」,這就是「給某人懷疑的好處(give 某人 the benefit of the doubt)」最核心的意思。

你現在知道為何我說這句英文的字面怎麼讀都參不透了吧?因為其中沒有任何一個英文單字對應到「姑且先相信對方吧」當中的任何一個中文字,所以當下不容易把這句英文連結到這句中文。這是中英文表達之間的鴻溝。

那麼為什麼意思是姑且先相信對方?因為英文的邏輯是,凡事講求證據,今天我沒有罪證確鑿,那我就先對你保持懷疑(doubt)的態度不去徹底追究你到底是真是假,而目前現階段我所持的這個態度,對你來說其實是有益處(benefit)的,你可以暫時鬆一口氣。所以換句話說,我所持的態度是在「給你『我還在懷疑你』的好處(give you the benefit of the doubt; give you the benefit of  "my" doubt towards you)」(看懂意思了嗎?)。因為我還在懷疑你,還沒把你釘到十字架上定罪,所以現階段對你是有利的,這就是這句英文的語感。

這跟中文的語和表達方式完全不同,精確來說,中文習慣講的方式是「那我暫且先不懷疑你」或「我姑且先相信你吧」,完全沒扯到什麼有利不利的。

總之,the benefit of the doubt是意指我先放你一馬不追究你的正邪真偽,但不代表我對你卸下心房和疑心哦。時間自然會證明你到底是什麼料。


He promised(保證) to give back the money this week(週), but I’m not actually(其實) sold on (買單、認帳) that. I will give him the benefit of the doubt until(直到...為止) then(那時).
他是跟我保證這週會還錢,但我其實不太買帳。我姑且先相信他,到時再看他到底是說真的假的吧。
I'm going to give you the benefit of the doubt and assume(假定) you are telling(告訴) me the truth(真相). But if you dare(膽敢) lie(騙) to me, I'll screw(搞死) you so bad.
我就先相信你是在跟我說真相,但如果你敢騙我,我會整死你。
I know I have been an asshole(混蛋) to you. Alright, I’ll give you the benefit of the doubt for now and you had better prove(證明) to me that you’re right(對的) as soon as possible(盡快).
我知道我一直像個混蛋一樣對待著你。好吧,我就暫且相信你,你最好盡快向我證明你是對的。
Let’s not give him the benefit of the doubt until(直到...為止) we have a proof(證據).
在我們有證據之前,先繼續對他保持懷疑吧(別給他懷疑的好處)。



編寫外語教學文章耗時費力,如果有幫助你拓展外文視野,如果你喜歡我作品,懇請訂閱並追蹤我的「擊破你的怪怪英日文」專題!所有生活好用的英日文都完整收錄在此專題中喔! 🙏🙏🙏