今夜月色真美。|(不負責任)語言雜言
小別勝新婚對Medium也適用。
上兩個星期沒有開稿的勇氣。除了排山倒海的課業外,最重要的是不敢面對自己的文字,原因有很多,其中一個就是心目中想要達成的自己,逐漸開始變得模糊。所以我想掌握心思細膩的竅門,多加修行,世界絕不會待薄你的努力。如此的人寫出文字,才能break down barriers。
今天整天都在思考各國如何表達「我想你」這句愛情咒語。
不好轉彎抹角的德國人和瑞典人會用Ich vermisse dich和Jag saknar dig直接了當翻譯I miss you。韓語中的「我想你」大多會用보고 싶어代替,意指想見你;日語亦有会いたい ,用想見那個人的感情取代為思念。這樣的說法並不算完全準確。若用理性的邏輯去剖析複雜的感情,思念並不完全等於想見,亦有的情況是不敢見,不敢面對,是理性和感性的衝突。
而「我想你」這句話的遺憾,在於當中兩者建立的距離,其距離除了是空間,也可以是時間,例如我想念過去的自己。故意把「我想見你」取代「我想你」,假定當中的距離可以彌補,著實是矛盾。
西班牙語除了Te extraño以外,Te echo de menos算是更注滿感情的翻譯。Te echo de menos意思為「我為你的離開而傷感」,而當中的「離開」適用於任何距離,可以是過去的自己,可以是過去的他人,可以是過去的事,後悔的事。除了淒美,又略略道出一絲懊悔。
法語的Tu me manques才是令我上癮的一句話。事實上,tu me manques的羅曼蒂克並不需要成為法語專家,或者精通法語的人才能欣賞。若敘述你我他之類的個體,法語中必須使用反身代名詞。因此,這個語言獨有的系統賦予這句話極有詩意的語意:You are missing in me — 「在我身體裡失去了你」。把對象代替為身體的一部分,想念的時候正是感受到Missing其血肉之軀的Emptiness,是赤裸裸,也是自私的求愛。而求得愛的實現,絕對比其他幾個只想見面來的要滿足,帶到更為陡峭的獵奇浪漫高度。
而最驚為天人的,就只有夏目漱石內裏含蓄的那句月亮代表我的心。
「月が綺麗ですね。」